Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I highly appreciate your quick response! I just finished sending the answers...

This requests contains 307 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( chibbi , taichi489 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by takako6649 at 04 Mar 2020 at 02:25 2226 views
Time left: Finished

凄く速い返信に感謝しています!
たった今、質問に対する回答も無事に送信できました。

いつもご協力いただき、本当に救われています!


プロジェクトのスタートダッシュですが、わたしも悪く無いと思っています。

GREEN FUNDINGの特徴は、30代~40代の男性ユーザーが8割を占めています。
日中は忙しいビジネスマンが主なので、適切な広告を打ったり、
ターゲットに定めたメールマガジンを配信することで、ページビューが増える傾向のようです。



chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2020 at 02:37
I highly appreciate your quick response!
I just finished sending the answers to the questions safely.

You are my life saver always helping me!

As for the start of the project, I also think it's not bad at all.

Characteristics of GREEN FUNDING is that 80% of the male users in their 30s to 40s occupies.
Because of the businessmen who are busy daytime are the main users, seems like page views will increase by providing appropriate advertisement and delivering mail magazine focusing on the target.
takako6649 likes this translation
taichi489
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2020 at 03:22
Thanks for the very fast reply!
Right now,I've be able to sent the answer to the question successfully.

Thank you for your cooperation and I was really saved!


It's a start dash for the project, but I don't think it's bad either.

One of the characteristics of GREEN FUNDING is that male users in their 30s and 40s account for 80%.
During the day, busy business people are the main players,so It's said that page views tend to increase by delivering targeted email magazines.

商品は、本当に素晴らしいですし、自身を持って売っていきたいので、
まず、ページへの流入を増やす努力を積極的に行っていく予定です!

引き続きよろしくお願いいたします。

良い夜をお過ごしください。


敬具

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2020 at 02:29
Products are truly wonderful and I am confident to sell out. I'm doing my best to increase a flow to the pages!

I appreciate your continuous support.

Have a nice evening.

Best reards
takako6649 likes this translation
taichi489
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2020 at 03:13
The product is really great. I want to sell with confidence, so first of all I'm going to do everything positively I can to increase traffic to the page!

I would like to ask for your continued support

good night.

kind regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime