Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. Regarding the order, I don't have any information from th customer....

This requests contains 134 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sumotoraimi , ka28310 , momonosuke ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by lifedesign at 26 Feb 2020 at 17:09 2213 views
Time left: Finished

こんにちは

注文について
私は、顧客からの情報は待っておりません。
Proforma invoiceと納期のご返信をお待ちしております。

別件ですが、
テーブルサンプルについて
アイアンのカラーサンプルはできましたか?
テーブルのサンプルとアッシュ材のカラーサンプルは出来ましたか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2020 at 17:13
Hello.

Regarding the order, I don't have any information from th customer.
I am looking forward to your reply about the Proforma Invoice and the delivery date.

Please let me talk about another topic.
In terms of the table sample, is the color sample of iron ready?
And, are the table sample and the color sample of ash material ready, either?
★★★★☆ 4.0/1
momonosuke
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2020 at 17:16
Hello.

About Order
I’m not waiting for the customer information.
I’m waiting for Proforma invoice and your reply about the due date.

This is another subject, but
About the Table Sample
Was the color sample of Ian completed?
Were the sample of the table and color sample of Ashe materials completed?
momonosuke
momonosuke- over 4 years ago
下から2行目のIan → iron に、
一番下のAshe materials → ash material に変更させていただきます。
sumotoraimi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2020 at 17:22
Hello,

About the order,
I don't have information from the client.
I'll be waiting for reply for the proforma invoice and the delivery date.

This is another topic, but about the table sample,
have you prepared the color sample of iron?
Have you prepared the table sample and the color sample of ash lumber?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime