[Translation from Japanese to English ] I heard from publishing company a few minutes ago. I heard that they had not ...

This requests contains 155 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , steveforest , captain-k ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yukinakano at 25 Feb 2020 at 12:20 1842 views
Time left: Finished

先ほど、出版社から連絡がございました。あなたからの2回目の連絡をまだ受け取っていないとのことでした。どのように検討されていますか?私が交渉の面でお力になれることはありますか?出版社さんには予算の都合もありますが、あなたの本の出版を実現するために、準備を進めています。ぜひ、お考えをお聞かせいただけると幸いです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2020 at 12:23
I heard from publishing company a few minutes ago. I heard that they had not heard from you for the second time. How are you considering it? Can I be of your help in negotiation? The publishing company has budget, but has been working on preparing publishing your book. May I ask you to let me know your opinion?
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2020 at 12:26
I have a contact from the publishing company shortly before. They say they didn't receive the 2nd reply from you.
What is your consideration for this? Do I have anything to help you? There's a budget issue for publishing company but it is preparing for you to realise the publication for your books. I am delighted to receive your opinion, please.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2020 at 12:26
Just before, there was a contact from the publisher. It said there has not been any contact from you for the second time. How are you considering about it? Could I do any thing about the negotiation? Although there is something to do with the publisher's budget, to be able to publish your book, we are going on its preparation. Please let us know what your are thinking about it.
captain-k
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2020 at 12:25
i just got a word from my publisher. It says it hasn't got your second message. What are your thoughts now ? Ia there any way I can help you with in terms of negotiations? The publisher is preparing to publish your book, although there is a budget constraint.
I wish to hear your thoughts . Thank you.

Client

Additional info

目上の方へのメールですので言葉遣いに注意をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime