Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は詳細なご説明を頂き誠に有難うございました。 私は御社の証券口座を開設したいと思っています。 私は申込書に記入し、その他資料を用意致しました。 御...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 risa0908 さん namihn さん ta-ka さん melolicious さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

he-he-he-chanによる依頼 2020/01/30 15:58:40 閲覧 2130回
残り時間: 終了

先日は詳細なご説明を頂き誠に有難うございました。

私は御社の証券口座を開設したいと思っています。
私は申込書に記入し、その他資料を用意致しました。

御社に配送する前に、記入済みの申込書やその他資料をメールに添付させて頂きます。
不備がないか確認して欲しいと思っています。
不備があれば、その箇所を教えて頂き、修正方法を教えてください。

また、配送方法はEMSで問題ありませんでしょうか?

ご連絡頂けるのを心よりお待ちしております。
何卒宜しくお願い致します。

risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/30 16:09:40に投稿されました
Thank you for detailed explanation the earlier day.

I would like to open a security account at your company.
I filled the application form and already prepared the other documents.

Before shipment of original docs, I'll attach filled application form and the other docs with this email.
I would like to ask you to check if there are any defect or not.
If any, could you advise me and how to amend it.

And is there any problem with sending original docs by EMS?

I'm looking forward to hearing from you soon.
Thank you very much.
he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました
namihn
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/01/30 16:12:09に投稿されました
Thank you for your detailed explanation the other day.

I would like to open an investment account at your company.
I have filled in the application form and have the other documents at hand.

Before I send these to you by post, I have attached the filled-in application form and other documents to this message.
I would like you to check the documents for any mistakes, etc.
If there are any mistakes, please tell me and how I could fix them.

Would EMS be acceptable as a delivery method?

I'm looking forward to receiving a reply.
Thank you for your consideration.
he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました
ta-ka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/30 16:16:52に投稿されました

Thank you very much for your detailed explanation the other day.

I want to open your security account.
I filled out the application form and prepared other materials.

Before I send those to your company, I attached the completed application form and other materials to the email.
I want you to confirm whether there are deficiencies or not.
If there are deficiencies, please let me know where there are false and how to fix it.

Are there any problem with the delivery method by EMS?

We look forward to hearing from you.
I kindly thank you.
he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました
melolicious
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/30 16:11:48に投稿されました
Thank you very much for the detailed explanation.

I am considering opening a securities account with your company.
I have filled out the application form and prepared the relevant documents.

Before mailing it out, I will first send the completed form and relevant documents via e-mail.
Can you please check if there are any deficiencies?
If anything is incomplete, please let me know what is incomplete and what is required.

Also, is mailing by EMS alright?

I look forward to your reply.
Thank you very much in advance.
he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。