Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 8,B is also in our business similar to A this time. But MSD has requested us ...

This requests contains 127 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , mrmari ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by jini68jp at 27 Jan 2020 at 14:44 2172 views
Time left: Finished

A製品同様、今回のB製品も弊社は商流に入っていないのですが、MSD社からMF齟齬の確認依頼を受けております。
現状のMFを添付しますので、内容に変更がある場合は教えてください。
①変更した箇所
➁変更内容が分かる資料(MBRやCTD等)
③変更時期
④品質への影響

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2020 at 14:51
8,B is also in our business similar to A this time. But MSD has requested us to check the mistake about MF.
As I will attached the current situation of MF. If details of it have been changed, please let me know.

1. Changed part
2. Document where I can see the change (MBR, CTF and others).
3. Changed time
4. Influence to quality
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2020 at 14:58
As the A product, the B product has not been in the market flow, but we have had an inquiry to confirm MF discrepancies.
As we will attach current MF, please let us know if the content is changed.
① Parts changed.
② File to be clearly seen changed parts (MBR or DTD and etc.)
③ Period when changed
④ Effect to quality
mrmari
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2020 at 15:06
In the same way as product A, we are not in the distribution channel for product B this time. However, we are asked from MSD company to check MF inconsistency.
Please refer to the attached MF and let us know the followings, if there are any changes.
1. Changed part
2. Document that shows the change (ie. MBR, CTD and so on)
3. Timing to change
4. Impact on quality

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime