[日本語から英語への翻訳依頼] 参考になる見解をありがとう。それは柔軟性と良い感触がありそうなのは音を聞いて私もそのように感じました。 私はその125xxxに非常に興味を持っています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん [削除済みユーザ] さん gloria さん ayamari さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 267文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

tairaによる依頼 2011/11/29 17:41:02 閲覧 1932回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

参考になる見解をありがとう。それは柔軟性と良い感触がありそうなのは音を聞いて私もそのように感じました。
私はその125xxxに非常に興味を持っています。

わたしは貴方から2本のテナーを買っています。あなた方を信頼していますし、あなた方の楽器の調整も信頼しています。
なので値段を少し考えて(安く)してもらえませんか?
もし、購入する場合は現状で(オーバーホール無しで)買うつもりです。

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/29 17:50:53に投稿されました
Thank you for your helpful opinion. I also felt it has flexible and good tough sound when I listened to the sound.
I am really interested in the 125xxx.

I have already bought two tenors from you. So I trust you and your adjustment skill for the music instrument.
Could you lower the price a little by taking the past history and our relationship into consideration?
If I buy it, I will buy it as it is without overhaul.
★★★★☆ 4.0/1
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/29 18:23:04に投稿されました
Thank you for your valuable comment. I also felt almost the same like you, i.e. that sounds flexibly and has good texture.
I am very interested in that 125xxx.

I bought two tenors from you before. I trust in you and your tuning of the instruments.
As such, can you please discount the price a little more?
If I buy that, I will bought that as it is (without the overhaul).
(オーバーホールはoverhaulでよかったでしょうか?違ったら置き換えてください)
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/11/29 18:40:58に投稿されました
Thank you for the information. That helps me. I also felt the same as you said that it's a good and flexible sound texture. I am very interested in 125xxx.

I have already bought two tenors and trust you and your adjustment.
So will you think about reducing the price a little?
If I decide to purchase it I will do so without an overhaul.

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/29 18:00:09に投稿されました
Thank you for the opinion served as a reference. It seems to be flexibility and the good touch, I heard the sound and felt so.
I am interested in the 125xxx very much.
I buy two tenor from you. I trust you, and I trust the adjustment of your musical instrument too.
So, can you come down a bit?
If possible, I intend to buy it under the present conditions (without overhaul).

原文 / 日本語 コピー

いずれにしろ、先に購入した100xxxを受け取ってから購入したいと考えています。
ところで、100xxxの調整は完了していますか?、発送はいつになのでしょうか?

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/29 17:52:12に投稿されました
Anyway, I will buy it after receiving the 100xxx I have already bought. Have you finished the adjustment for 100xxx? When will you ship it?
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/11/29 18:18:51に投稿されました
Either way I would like to have my previous order 100xxx first before I order it.
By the way have you fixed the problems with the order, 100xxx? When are you going to ship it to me?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
上の訳をして「調整する」が注文を調整するのではないことがわかりましたので、次に変えてください。
...have you fixed the problemsの所を、have you tuned 100xx? にして下さい。
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/29 18:03:18に投稿されました
Any way, I want to purchase after 100xxx which I purchased earlier arrived.
By the way, is the adjustment of 100xxx completedit? When will you send it to me?


ayamari
ayamari- 12年以上前
「100xxx completedit」はちょっと間違えた、「100xxx completed」です、すみませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。