Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お客様の商品を間違えて他のお客様の住所に発送してしました。 間違えた送り先はアメリカです 彼女に頼んでお客様の所に発送してもらってもよろしいでしょうか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん tearz さん [削除済みユーザ] さん masahikoi さん _yuma_ さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

framakiによる依頼 2020/01/17 17:56:47 閲覧 2287回
残り時間: 終了

お客様の商品を間違えて他のお客様の住所に発送してしました。
間違えた送り先はアメリカです
彼女に頼んでお客様の所に発送してもらってもよろしいでしょうか?
お客様の了承を終えたら彼女にお願いしてみますのでお手数ですが教えてください。


4日前にお客様の住所に他の方の商品を発送してしまいしました
大変申し訳ございませんが、そちらの商品をそのお客様に発送していただけないでしょうか?
発送先は同じアメリカです。もちろんその送料はお支払いいたします

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/01/17 18:05:20に投稿されました
I unfortunately accidentally shipped your product to another customer's address.
I mistakenly sent it to the United States.
May I ask this mistaken recipient to ship it back to you?
I will only ask them when I have your approval. Please let me know.


4 days ago I shipped a mistaken product to your address.
Apologies for the inconvenience, but could you ship that product to the correct customer for me?
The shipping destination is the same – United States. Of course, we will pay the shipping fee without question.
framakiさんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 5年弱前
ご利用をいただき誠に有難うございます。
framaki
framaki- 5年弱前
ありがとうございます。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/17 18:04:30に投稿されました
Your merchandise has been shipped to another customer by mistake. The destination is USA.
May we request her to ship the parcel to you?
I will ask her to do so once I get an approval from you, so please kindly advise.

Four days ago, we have shipped a wrong merchandise to your ship-to address.
We are very sorry but may we ask you to kindly ship the parcel to the customer?
The ship-to destination is in the USA, too. The shipping expense is on us of course.
framakiさんはこの翻訳を気に入りました
framaki
framaki- 5年弱前
ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/17 18:07:25に投稿されました
I was mistakenly sending item to wrong address in the US.
May I ask her for sending the item to exact addressed customer?
If I would get an approval from the customer, as I would like her to do so, please let me know?

I made a wrong shipping of item to the different address 4 days ago.
I am terribly sorry but could you send the item to the customer, please ?
Address to the shipping will be to the US. Of course I will pay for the shipping cost.
framakiさんはこの翻訳を気に入りました
framaki
framaki- 5年弱前
ありがとうございます。
masahikoi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/17 18:06:49に投稿されました
We have mistakenly delivered your item to the address of a different customer.
The wrong address is located in the United States.
Is it OK to ask her to send the item directly to you?
Once I get your permission, I will ask her to do so. I’m sorry for this trouble, but thank you in advance for your cooperation.

We have mistakenly delivered an item to you that should be sent to a different customer four days ago.
I’m sorry for the trouble, would it be possible for you to send the item to the customer?
The address is within the United States.
I will surely pay the fee for it.
framakiさんはこの翻訳を気に入りました
framaki
framaki- 5年弱前
ありがとうございます。
_yuma_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/17 18:13:08に投稿されました
We shipped your order to another customer in the United States by mistake.
If you don't mind, we would like to ask him/her if he/she can ship your order to your address.
We will contact the other customer after we get your approval.
Please let me know if this works with you.
We sincerely apologize for any inconvenience we have caused.

We shipped another customer's order to your address by mistake 4 days ago.
I'm afraid to ask this to you but would you mind sending the package to the correct customer?
Her/His shipping address is in the United States.
Also, we will of course pay for the shipping cost.
We sincerely apologize for any inconvenience we have caused.
framakiさんはこの翻訳を気に入りました
framaki
framaki- 5年弱前
ありがとうございます。

クライアント

備考

一番目と二番目は違う方に送る文章です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。