Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] These guitar manufacturer can not accept orders from outside because of the f...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , kbbohannon ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by kimshige at 20 Dec 2019 at 02:44 2764 views
Time left: Finished

これらのギター制作工場が、外注を受けなれない原因は以下のような原因があります

-現在、自社製品の製造で手いっぱいで外注を受け入れる余裕がない
-オーダー数を全て納品できるか不確定な状況
-Relic加工を出来るギター制作職人がいない
-グラフィックに費やす時間を確保できない

例えばG社の社長が言っているのは
ギター塗装やグラフィックにかかる時間確保が難しく、
注文を頂いても約束を守れないようなことがあれば依頼主へ迷惑をかけてしまう
それは申し訳ないので今はYesとは言えない
との事です

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2019 at 03:20
These guitar manufacturer can not accept orders from outside because of the following reasons.

-Currently, they have their hands full with making their own products and have no room for orders from outside.
-It is uncertain if they will be able to deliver all the ordered quantities.
-There are no guitar craftsmen who can craft a relic.
-They can not set aside time for graphics.

According to the CEO of G, for example:
It is very difficult for them to set aside time for guitar paintings and graphics.
If they could not deliver ordered guitars on time, it would cause clients a lot of trouble.
As they would like to avoid such a situation, they can not say ''Yes" at this moment.





kimshige likes this translation
kbbohannon
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2019 at 03:05
There are following reasons those guitar manufacturers cannot take outside orders

- Currently, tied up with their own products and no room to accept outside orders.
- Unsure situation if they can deliver all orders.
- No guitar tradesman who can do relic processing.
- Cannot secure time to spend on graphics.

For example, what the president of G company says is that
it is difficult to secure time for guitar painting and graphics.
If they take orders and cannot finish them, it will cause troubles to the customers.
He does not think that is right thing to do and cannot say yes right now.
kimshige likes this translation

Client

Additional info

ギター制作に関しての文面です。
原文に忠実な英訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime