Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I understand that some parts of your item on your order are missing and I kno...

This requests contains 1186 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( shimauma , kbbohannon ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by monster777 at 17 Dec 2019 at 00:13 2719 views
Time left: Finished

I understand that some parts of your item on your order are missing and I know how you must be feeling right now since I too would definitely feel the same way if the order I paid for came incomplete.

I have reviewed your order and currently, sending the missing parts are not available since this item is a whole set or a whole piece item. Since this is the case, please let us know whether you'd like us to send a replacement for your item or if you want a refund. If you request a replacement and the item is no longer available, a refund will automatically be issued to the original form of payment.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2019 at 00:38
オーダーされた商品の部品のいくつかが不足していたとのこと承知いたしました。
今の貴方のお気持ちは理解できます。
自分の支払った注文品が不完全な状態で届いたとしたら、私も同じように感じるでしょう。

貴方のオーダー内容を確認したところ、商品はセット売りで、部品のバラ売りはされていないため、不足している部品を送ることは今現在できません。
このようなことから、商品自体の代替品、もしくは返金のどちらかを希望されるか教えてください。
代替品をご希望され、商品の在庫が無い場合は、支払い方法に従い、自動的に返金されます。

kbbohannon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2019 at 00:29
ご注文いただいた中でないものがあることはわかりました。また、私もお金を払って注文したものが全部届かないと同じように感じるので、現在どのように思っていらっしゃるかお察しいたします。

ご注文を確認しましたが、このアイテムはセットとしてのものですので欠品していたものだけを送付することができません。ですので、代替品をご希望されるか返金をご希望されるかをお知らせください。もし代替品をご希望されこの商品がない場合には、自動的にお支払いいただいた形に返金されます。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2019 at 00:29
お客様が注文された商品の一部のパーツが不足していることについて十分に理解しております。もし私が注文した商品が同じように不足した状態で届いた時のことを考えると、間違いなくお客様と同じ気持ちになるはずです。

お客様の注文を確認したところ、この商品はセット売り、もしくはまとめ売りのため、不足しているパーツのみをお送りすることができません。このような状況なので、商品の差し替えのために送り返していただくか、払い戻しのどちらがいいかお知らせ頂けますと幸いです。商品の差し替えをご希望の場合で、万が一この商品が売り切れの場合には、元の支払い方法に対して自動的に払い戻しが行われます。
★★★★☆ 4.0/1

However, in order for us to process a replacement or a refund we need to get the order that has the missing parts first. We can process this at your request or if you would wish, you can return the item with the missing parts to a local Walmart store for an much faster refund process just make sure it is packaged completely before returning the item.


However, I do also suggest that you contact the manufacturer to see if they are able to send you instructions for this product. We will attempt to be in contact with them but I strongly recommend that you contact them also directly.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2019 at 00:30
しかしながら、代替品または返金の手配をするにあたり、まず部品の不足している商品を入手する必要があります。
ご希望であればそのように処理いたしますし、もしくは、部品の不足している商品をお近くのウォルマートへお持ちいただければ、より素早い返金が可能です。
返品前に、商品がきちんと梱包されていることをご確認ください。

また、生産者へ連絡をおとりになり、本商品の取り扱い説明書の送付が可能であるか問い合わせてみることをおすすめします。
こちらからも連絡を取らせていただきますが、お客様側からも直接連絡を取っていただくようお願いいたします。
kbbohannon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2019 at 00:36
ただし、代替品、もしくは返金の手続きを進めるためには、まず欠品のあるご注文品を返品いただく必要があります。これは、貴殿からの依頼として手続きができますし、もしよろしければ、欠品品をお近くのWalmartに返品いただくこともできます。後者のほうが返品の手続きが早く進められます。この場合、返品前に完全に梱包いただくようお願いいたします。

その前に、この商品の説明書を入手できるかどうかをメーカーに問い合わせをされることをお勧めしたいと思います。私共からも連絡を取りますが、直接貴殿から連絡を取られることを強くお勧めいたします。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2019 at 00:43
しかし、商品の差し替えもしくは払い戻しをするためには、不足パーツが含まれている商品を最初に注文する必要があります。お客様のご要望によって注文を進めることも可能ですし、お客様ご自身で不足パーツを含む商品を梱包のうえ地元のウォルマートに返品して頂ければ、払い戻しを迅速に行うことができます。

ただし、直接製造元に連絡を取っていただき、この商品に関して指示をもらえるかどうか確認した方がいいと思います。私たちも連絡を取ってみますが、直接ご連絡頂くよう強くお勧め致します。

Client

Additional info

Google翻訳機などで翻訳した文章はお止めください。却下し報告いたしますのでご了承ください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime