Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 17 Dec 2019 at 00:29

[deleted user]
[deleted user] 50 青山学院大学を卒業後、イギリスのイーストアングリア大学にて映画学の修士号を...
English

I understand that some parts of your item on your order are missing and I know how you must be feeling right now since I too would definitely feel the same way if the order I paid for came incomplete.

I have reviewed your order and currently, sending the missing parts are not available since this item is a whole set or a whole piece item. Since this is the case, please let us know whether you'd like us to send a replacement for your item or if you want a refund. If you request a replacement and the item is no longer available, a refund will automatically be issued to the original form of payment.

Japanese

お客様が注文された商品の一部のパーツが不足していることについて十分に理解しております。もし私が注文した商品が同じように不足した状態で届いた時のことを考えると、間違いなくお客様と同じ気持ちになるはずです。

お客様の注文を確認したところ、この商品はセット売り、もしくはまとめ売りのため、不足しているパーツのみをお送りすることができません。このような状況なので、商品の差し替えのために送り返していただくか、払い戻しのどちらがいいかお知らせ頂けますと幸いです。商品の差し替えをご希望の場合で、万が一この商品が売り切れの場合には、元の支払い方法に対して自動的に払い戻しが行われます。

Reviews ( 1 )

masahiro88 53 2020年からフリーランスで翻訳およびオンライン日本語講師をしております。...
masahiro88 rated this translation result as ★★★★ 24 Jan 2020 at 11:13

original
お客様が注文された商品の一部のパーツが不足していることについて十分に理解しております。もし私が注文した商品が同じように不足した状態で届いた時のことを考えると、間違いなくお客様と同じ気持ちになるはずです。

お客様の注文を確認したところ、この商品はセット売り、もしくはまとめ売りのため、不足しているパーツのみをお送りすることができません。このような状況なので、商品の差し替えのために送り返していただくか、払い戻しのどちらがいいかお知らせ頂けますと幸いです。商品の差し替えをご希望の場合で、万が一この商品が売り切れの場合には、元の支払い方法に対し自動的に払い戻しが行われます。

corrected
お客様が注文された商品の一部のパーツが不足していることについて十分に理解しております。もし私が注文した商品が同じように不足した状態で届いた時のことを考えると、間違いなくお客様と同じ気持ちになるはずです。

お客様の注文を確認したところ、この商品はセット売り、もしくはまとめ売りのため、不足しているパーツのみをお送りすることができません。このような状況なので、商品の差し替えのために送り返していただくか、払い戻しのどちらがいいかお知らせ頂けますと幸いです。商品の差し替えをご希望の場合で、万が一この商品が売り切れの場合には、元の支払い方法にて払い戻しいたします。

添削のようにすると、聞き馴染みのある自然な日本語になるかと思います。その他の部分はとても読みやすい訳文だと思います。

Add Comment
Additional info: Google翻訳機などで翻訳した文章はお止めください。却下し報告いたしますのでご了承ください。