Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 茶室に関しては、当初小間程度の大きさで計画をしていましたが、茶道教室としても利用できる茶室が減少している現状を憂慮したクライアントの要望により、グループ単...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" "カジュアル" "文化" のトピックと関連があります。 chibbi さん huihuimelon さん blackbears-of-arase さん mikaru さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

kirikoによる依頼 2019/12/14 14:45:02 閲覧 3303回
残り時間: 終了

茶室に関しては、当初小間程度の大きさで計画をしていましたが、茶道教室としても利用できる茶室が減少している現状を憂慮したクライアントの要望により、グループ単位でも教える事が可能な8帖の広間とする事にしました。
天井を張らない形式が総屋根裏で、「わび」に徹した表現である事や、広間の茶室では平天井が基本となる事を考慮し、天井へはピッチを変えた竹のルーバーを配し、その屋根裏側へ設備機器を集約する事としました。
廊下幅に余裕を持たせた回遊プランは、将来的な車椅子への対策でもあります。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/12/14 15:24:24に投稿されました
Regarding the tea room, we were planning a small room at first, however, we decided to have a larger room with eight tatami mats that can hold group units concerning the client's request which the number of tea rooms that can have tea classes has been declining.
The style without a ceiling is an entire attic and it absolutely expresses " Wabi " concerning a flat ceiling should be a base of the tea room in the large room. We installed a bamboo louver that modified the pitch for the ceiling and installed equipment on the back of the ceiling.
The excursion plan with a roomy corridor width corresponds to potential wheelchair access.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/12/14 15:10:24に投稿されました
For the tea room, at the beginning it was planned that it would be a size around a small partition (room). However, by our client’s requested taking the reality in which tea rooms which are able to be used as tea classes into consideration, it is decided that it will be a 8 tatami mats room so that teaching in groups also will be possible.
The style without the ceiling is called a general attic and is an expression dedicated to “Wabi”, and flat type ceiling will be the basis in a tearoom in a hall. Taking these into consideration, arranged a bamboo made louvre with a pitch which has been changed on the ceiling and decided to collect the equipment on the attic side.
This excursion with some extra space in the corridor width is a countermeasure for the future wheelchair use as well.
blackbears-of-arase
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/12/14 15:30:47に投稿されました
As for the tea room, although it was initially planned to be a 4 mat and a half room, as per the request of our client who was concerned about the decrease of tea rooms big enough to hold tea ceremony classes, it will be an 8 mat hall able to host tea ceremony classes at a group level.
Taking into consideration that "Sou-yaneura" (a style in which no ceiling is installed) is a form of expression devoted to "wabi", and the fact that flat ceilings are the norm for tea rooms, we have decided to place bamboo louvers with varied pitch for the ceiling and to gather all the facility equipment to the roof space.
The house layout with the wide hallways is a measure for the use of wheelchairs in the future.
kirikoさんはこの翻訳を気に入りました
mikaru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/14 15:05:37に投稿されました
Regarding the tea room, I was planning to use smaller-size room. However with the consideration of clientts' request that they have been worried the number of tea rooms available as tea ceremony classes have been decreasing, I decided to use the 8 tatami mat size hall which allows people of groups can also use.
It's no-ceiling style, which you can also see a whole attic from the hall, represents the mind of 'Wabi', and considering that the flat ceiling will be the basic style for tea room, pitcg-changed bamboo louvre were set on the ceiling, so that the attic can accommodate equipments.
The plan of the corridor which is wider is for wheelchair-use in the future, as well.

クライアント

備考

建物の紹介文。茶室の小間・広間の意味を考慮した上で、翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。