Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2019/12/14 15:10:24

huihuimelon
huihuimelon 52 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 社内翻訳校正者(2...
日本語

茶室に関しては、当初小間程度の大きさで計画をしていましたが、茶道教室としても利用できる茶室が減少している現状を憂慮したクライアントの要望により、グループ単位でも教える事が可能な8帖の広間とする事にしました。
天井を張らない形式が総屋根裏で、「わび」に徹した表現である事や、広間の茶室では平天井が基本となる事を考慮し、天井へはピッチを変えた竹のルーバーを配し、その屋根裏側へ設備機器を集約する事としました。
廊下幅に余裕を持たせた回遊プランは、将来的な車椅子への対策でもあります。

英語

For the tea room, at the beginning it was planned that it would be a size around a small partition (room). However, by our client’s requested taking the reality in which tea rooms which are able to be used as tea classes into consideration, it is decided that it will be a 8 tatami mats room so that teaching in groups also will be possible.
The style without the ceiling is called a general attic and is an expression dedicated to “Wabi”, and flat type ceiling will be the basis in a tearoom in a hall. Taking these into consideration, arranged a bamboo made louvre with a pitch which has been changed on the ceiling and decided to collect the equipment on the attic side.
This excursion with some extra space in the corridor width is a countermeasure for the future wheelchair use as well.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 建物の紹介文。茶室の小間・広間の意味を考慮した上で、翻訳をお願いします。