翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / 0 Reviews / 2019/12/14 15:30:47

blackbears-of-arase
blackbears-of-arase 53 こんにちは! バイリンガルの家庭に育ち、英語はネイティブレベルです。 翻訳...
日本語

茶室に関しては、当初小間程度の大きさで計画をしていましたが、茶道教室としても利用できる茶室が減少している現状を憂慮したクライアントの要望により、グループ単位でも教える事が可能な8帖の広間とする事にしました。
天井を張らない形式が総屋根裏で、「わび」に徹した表現である事や、広間の茶室では平天井が基本となる事を考慮し、天井へはピッチを変えた竹のルーバーを配し、その屋根裏側へ設備機器を集約する事としました。
廊下幅に余裕を持たせた回遊プランは、将来的な車椅子への対策でもあります。

英語

As for the tea room, although it was initially planned to be a 4 mat and a half room, as per the request of our client who was concerned about the decrease of tea rooms big enough to hold tea ceremony classes, it will be an 8 mat hall able to host tea ceremony classes at a group level.
Taking into consideration that "Sou-yaneura" (a style in which no ceiling is installed) is a form of expression devoted to "wabi", and the fact that flat ceilings are the norm for tea rooms, we have decided to place bamboo louvers with varied pitch for the ceiling and to gather all the facility equipment to the roof space.
The house layout with the wide hallways is a measure for the use of wheelchairs in the future.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 建物の紹介文。茶室の小間・広間の意味を考慮した上で、翻訳をお願いします。