翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2019/12/14 15:24:24

chibbi
chibbi 52 現在アメリカワシントン州シアトル郊外に住んでいます。ノースウエスト航空、デ...
日本語

茶室に関しては、当初小間程度の大きさで計画をしていましたが、茶道教室としても利用できる茶室が減少している現状を憂慮したクライアントの要望により、グループ単位でも教える事が可能な8帖の広間とする事にしました。
天井を張らない形式が総屋根裏で、「わび」に徹した表現である事や、広間の茶室では平天井が基本となる事を考慮し、天井へはピッチを変えた竹のルーバーを配し、その屋根裏側へ設備機器を集約する事としました。
廊下幅に余裕を持たせた回遊プランは、将来的な車椅子への対策でもあります。

英語

Regarding the tea room, we were planning a small room at first, however, we decided to have a larger room with eight tatami mats that can hold group units concerning the client's request which the number of tea rooms that can have tea classes has been declining.
The style without a ceiling is an entire attic and it absolutely expresses " Wabi " concerning a flat ceiling should be a base of the tea room in the large room. We installed a bamboo louver that modified the pitch for the ceiling and installed equipment on the back of the ceiling.
The excursion plan with a roomy corridor width corresponds to potential wheelchair access.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 建物の紹介文。茶室の小間・広間の意味を考慮した上で、翻訳をお願いします。