翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2019/12/14 15:05:37

mikaru
mikaru 50 オーストラリアに3年滞在し、大学で看護を学び介護師として働きました。 ...
日本語

茶室に関しては、当初小間程度の大きさで計画をしていましたが、茶道教室としても利用できる茶室が減少している現状を憂慮したクライアントの要望により、グループ単位でも教える事が可能な8帖の広間とする事にしました。
天井を張らない形式が総屋根裏で、「わび」に徹した表現である事や、広間の茶室では平天井が基本となる事を考慮し、天井へはピッチを変えた竹のルーバーを配し、その屋根裏側へ設備機器を集約する事としました。
廊下幅に余裕を持たせた回遊プランは、将来的な車椅子への対策でもあります。

英語

Regarding the tea room, I was planning to use smaller-size room. However with the consideration of clientts' request that they have been worried the number of tea rooms available as tea ceremony classes have been decreasing, I decided to use the 8 tatami mat size hall which allows people of groups can also use.
It's no-ceiling style, which you can also see a whole attic from the hall, represents the mind of 'Wabi', and considering that the flat ceiling will be the basic style for tea room, pitcg-changed bamboo louvre were set on the ceiling, so that the attic can accommodate equipments.
The plan of the corridor which is wider is for wheelchair-use in the future, as well.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 建物の紹介文。茶室の小間・広間の意味を考慮した上で、翻訳をお願いします。