Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Since I am in a hurry, please cancel the transactions that you cannot immedia...

This requests contains 213 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , rightmousebutton ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by meiyow at 28 Nov 2011 at 07:29 4246 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は急いでいますので、すぐに出荷出来ないのでしたらこの取引はキャンセルして下さい。あなたの出品ページには「Will usually ship within 1 business day of receiving cleared payment.」の記載がありました。そして「Pre-sale listing」の記載はありませんでした。だから私はこのアイテムを購入したのです。
すぐに出荷ができないのでしたらキャンセルして下さい。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2011 at 07:33
Since I am in a hurry, please cancel the transactions that you cannot immediately ship. Your listing page says "Will usually ship within 1 business day of receiving cleared payment." And it did not state "Pre-sale listing." This is why I purchased your item.
Please cancel the bids on what you are unable to ship immediately.
★★★★☆ 4.0/1
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2011 at 07:49
I need it immediately, so if you cannot prepare it immediately, please cancel this transaction. I saw in you page:"Will usually ship within 1 business day of receiving cleared payment.", and it is not described "Pre-sale listing". I bought this item seeing the above-mentioned description.
So if you cannot ship it immediately, please cancel it.
rightmousebutton
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2011 at 07:58
I am in a hurry, so if you are unable to ship immediately please cancel my order. On your products display page you wrote, 'Will usually ship within 1 business day of receiving cleared payment', and mentioned nothing about a 'Pre-sale listing' – this was the reason I purchased the item.
Again, if you are unable to ship the product immediately, please cancel my order. Thank you.

Client

Additional info

文章がトゲトゲしくならないようにお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime