[Translation from Japanese to English ] Well, I have a suggestion and I would like you to allow us to sell your produ...

This requests contains 164 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( huihuimelon , steveforest , kbbohannon ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by 121121rrrr at 03 Dec 2019 at 09:49 2067 views
Time left: Finished

提案があるのですが御社の商品を日本のCCで販売させてくれませんか?

CCは日本未上陸の商品をPRすることにとても効果的です。

もちろんCCだけでは終わりません。
弊社はCC後の販売も視野に入れて行動しています。

私達と一緒に御社の商品を日本で販売しませんか?
気になる事がありましたら何でもお問い合わせください。

いいお返事を待っています。

huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2019 at 09:58
Well, I have a suggestion and I would like you to allow us to sell your products in Japan’s CC.

CC is very effective for us to PR the products yet not arrived in Japan.

It won’t end just with CC, of course.
We are looking at the selling even after CC in our prospect as well.

Could you sell your product with us in Japan?
Please feel free to ask us if you have any questions.

Hope to hear from you soon.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2019 at 09:58
As I have a proposal, just let us sell your items to CC of Japan?
CC is a most effective way for introducing the item which isn't shown yet in Japan.
Of course, CC isn't just a target.
We are strongly insist after the sales of CC.
Would you work with us to sell your items to Japan?
If any of enquiries, please don't hesitate to call on us at any time.
We are waiting for good reply.
kbbohannon
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2019 at 09:57
I'd like to make a suggestion. Would you please allow me to sell your product at CC in Japan?

CC is very effective to promote products that has not reached to Japan yet.

Of course, CC is not the end of it.
We look at its sales after CC.

Would you like to sell your product in Japan with us?
If you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact us.

I look forward to your good response.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime