翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/11/27 21:24:57

kaory
kaory 57
英語

Lucky required the development of a different voice, Jannuzzi says. “Lucky‘s brand is all about shopping. Our editors are market experts and our writers know everything about where to buy what and at what times … so we position ourselves as an authority on shopping and we try to bring our shopping-obsessive nature through in social as much as possible.”

The result is a feed that balances traffic-driving links to luckymag.com with images and posts about window displays and where editors are shopping for deals. Jannuzzi also posts shopping-focused questions designed to get followers engaged in a dialogue.

日本語

Luckyではまた違うボイスの開発を望んでいるとJannuzzi氏は言う。「Luckyの企業ではショッピングがすべてです。当社の編集者は市場のプロでライターはどこで何をいつ買うのかすべて分かっています。なのでショッピングでは自分たちを責任者として考え、ソーシャルネットワークを通してできるだけショッピングに夢中になっていることを伝えていこうとしています。」

画像を掲載したluckymag.comへリンクしてバランスを取ってやり取りし、ウィンドウディスプレイについてのことと当社の編集者がどこでショッピングするのかということを掲載した実績がある。Jannuzzi氏はまた、フォロワーには会話を通して関わってもらえるようにショッピングに絞った質問事項を掲載している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: である、だ調で訳してください。