Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/11/27 19:32:11

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

Facebook is trickier because the volume of posts has to be moderated, and although a tweet will sometimes work perfectly for Facebook, “you [generally] have to provide a little more information about what you’re saying,” Jannuzzi says. “Still, we speak like a friend would speak. At all times, we want Lucky to be the friend you never knew you had or needed on Facebook.”

On Tumblr, Jannuzzi says the magazine has been most successful reblogging and liking others’ content, and replying with animated GIFs and images. “We don’t do it often, but that’s a common practice among the community so it makes sense,” he says.

日本語

(一貫性のある「声」を見つけるには)フェイスブックはたくさんの投稿を加減しなければならないのでむずかしい。それに、フェイスブックでのツイートが完璧に働くこともあるものの、「[全般的に]人々が何を言っているのかについて、もう少し情報がないとわかりにくい」とJannuzziは言う。「それでも、私たちは友だちが話すように話す。いつも、私たちはラッキーがこんな友達がいたなんて知らなかったと思う友達、あるいはフェイスブック上で求めていた友達であって欲しいと思っている。」

タンブラーでは、再ブロギングと他人のコンテンツにいいねをつけることや、GIFアニメや画像で返信するのに、マガジンが最も成功しているという。「当社はあまりそれをやっていないが、コミュニティ内で実際よく使われるのだから、意味があるのだろう」と彼は言う。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: である、だ調で訳してください。