翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/11/27 20:59:27

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

Like Lucky, Esquire has adapted its existing editorial focus and tone to social media environments. Although web director Matt Sullivan is behind most of Esquire‘s communications on Twitter — some of which is cross-posted to Facebook — he says he aims for an “all-encompassing” voice. “We like to have it speak for all of us,” he says, adding that it’s important to assign a real editor to manage an institution’s voice on social networks, and not an intern or someone in the marketing department.

日本語

ラッキーと同様に、エスクワイアも既存の編集の焦点とトーンをソーシャルメディア環境に合わせるよう改変を行った。ツイッター上でのエスクワイアのコミュニケーション(一部はフェイスブックにもクロス投稿されている)の多くの背後にはウェブディレクターのマット・サリバン
がいるが、彼は「全てを取り囲む声」を求めていると言う。「当社はその声が私たち全てのために語ってほしいと思っている」と彼は言う。また、ソーシャルネットワーク上で公共機関の声を現実世界で管理する、インターンやマーケティング部門の人物ではない編集者を雇うことが大事だとも付け加えた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: である、だ調で訳してください。