翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/11/27 20:59:58

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

Esquire‘s voice on Twitter is in perfect keeping with the magazine — it’s intelligent and authoritative, and yet it doesn’t take itself too seriously. Articles aren’t delivered in a “[headline] – [link]” format; they tend to be descriptive and, where appropriate, humorous. One-liners, etiquette “rules” and links to articles from other publications are interspersed with Esquire‘s own web content.

“Traffic is nice, but conversation with the reader is nicer,” says Sullivan. “A glorified RSS feed is a waste of time.”

日本語

ツイッターでのエスクワイアの声はマガジンで完璧に保たれている-知的で威厳があり、それでいてシリアスになりすぎていない。記事は[ヘッドライン]-[リンク]フォーマットで配信されるのではなく、記述的な傾向があるが、時にはユーモラスでもある。ワンライナー、エチケット「ルール」と他の投稿からの記事へのリンクはエスクワイア自身のウェブコンテンツとともに拡散される。

「訪問者状況はとてもよいが、読者との会話がもっといい」とサリバンは言う。「美化されたRSSフィードなんて時間の無駄だ。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: である、だ調で訳してください。