Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご担当者さま 私の名前と現住所が載っているinternet serviceの契約書を添付します。 私は、これまで下記の書類を御社に送りました。 ・...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん risa0908 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 581文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

cooljapanによる依頼 2019/10/30 18:17:20 閲覧 2525回
残り時間: 終了

ご担当者さま

私の名前と現住所が載っているinternet serviceの契約書を添付します。


私は、これまで下記の書類を御社に送りました。

・・

しかし、まだ、私のアカウントは、 suspended の状態です。

もしかしたら、私が最初に登録したクレジットカードに問題があると思い、登録カードを昨日、VISAカードに変更しました。もし必要なチャージがありましたら、再度試していただけないでしょうか?



私は御社にこれまで上記の書類を提出しているにもかかわらず、御社から返信がありません。

To whom it may concern:
I will attach the contract of the internet service which has my name and current address.
I already have sent you the following documents.
..
However, my account is still remaining suspended.
If any of problem seems to be because of my credit card used, I changed my registered credit card to another VISA card. If there is necessary charge, would you try it one more time?


I have sent you the following document so far but I have no response from your company yet.

御社から返信がないので、なぜ、アカウントがsuspended になっているのか、理由が分かりません。

御社から返信がないので、どのような書類が必要かもわかりません。




もともと私のアカウントはいったんは開設されました。

そして、「Sell Professionally」の料金をチャージされました。チャージされた直後に、アカウントがsuspendedになりました。




I don't know the reason why my account is still remaining suspended as I didn't get any of reply from you.
As I didn't receive any of reply from you, I don't know what any more documents should I need.


Originally my account has been active.
And the "Sell Professionally" was charged. Soon after charged, my account became suspended.


それは悪質ではないでしょうか?料金だけアマゾンがもらい、私はSell Professionallyのサービスを利用できない。しかも、返信もありません。



アカウントをreactiveするために何が必要なのか、どのような対処をすればアカウントがreactiveされるのか、具体的に教えていただけないでしょうか?

ご返信お待ちしております。

I think it is malicious. Get any charge from Amazon, I can no more use the service of "Sell Professionally".
Moreover, I didn't reply from you.


What shall I need for reactivating my account, and how shall I do for doing so, please let me know the procedures step by step.

I am waiting for your prompt reply soon.

クライアント

備考

※※ 日本人の方のみ希望します。海外のネイティブの方は翻訳しないでください。※※

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。