Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Notices of intellectual property infringement must be submitted through Brand...

This requests contains 1944 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( planckdive , polka_dot , maruta , moepig , arisa-o2 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by cooljapan at 18 Oct 2019 at 22:25 2919 views
Time left: Finished

Notices of intellectual property infringement must be submitted through Brand Registry or our online notice of infringement form ().

If you are appealing an action taken on your account for an intellectual property complaint, please submit this information by clicking the Appeal button on Account Health ().

If you believe sellers are listing incomplete or inaccurate products against the detail page, we ask that you contact us directly ().

Please resubmit your notice of infringement through one of these channels so that we may process your complaint.





For your security, we have suspended your Amazon seller account. During our review, you will not be able to sell on Amazon. Please ship any open orders.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2019 at 22:34
知的財産権の侵害の通知はブランドレジストリかオンライン侵害用紙()から申請をする必要があります。
あなたのアカウントにおいて知的財産の申し立てを行う場合、アカウントヘルス()のアピールボタンをクリックの上提出願います。
セラーのリストが正しくない或いは詳細ページに於いて正しい商品が出品されている場合当社に直接ご連絡ください。
侵害通知はこれらのどれかの方法で再提出ください。それに応じて適切な対処を行います。
あなたの安全のためにもあなたのAmazonセラーアカウントを停止しました。審査の間、Amazonに於いて販売をすることはできません。オープン発注分は発送してください。
maruta
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2019 at 23:07
知的財産侵害の通知は、ブランド登録または
オンライン通知の侵害フォーム( )を通して提出となります。
あなたが知的財産権の申立てやアカウントで行われた訴えを起こす場合、アカウントの健全性( )のアピールボタンクリックし、この情報を送信下さい。
販売者が詳細ページに未完成またはずさんな商品をを掲載したと思う場合、我々に直接( )をご連絡を下さい。
あなたの申立てを処理出来るように、これらのチャンネルから侵害の通知を再送信して下さい。
セキュリティのため、あなたのアマゾンセラーアカウントを停止致しました。再調査の間、アマゾンで販売は出来ません。未処理の注文をご発送下さい。
polka_dot
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2019 at 23:09
知的財産権の侵害についての通知は、ブランド登録、又はオンラインの侵害通知フォーム()を通して提出される必要があります。

アカウントの知的財産権の申し立てを行う場合、アカウントヘルス()のアピールボタンをクリックし、情報を送信してください。

販売者が詳細ページに不完全で不正確な商品を掲載していると思われる場合、弊社に直接お問い合わせください。

弊社がその申し立てを調査できるよう、いずれかの方法で侵害の通知を再度ご提出ください。

セキュリティ保護のため、あなたのAmazon出品者アカウントを停止しました。審査中、Amazonで販売することはできません。 未処理の注文はすべて発送してください。

★★★★★ 5.0/1
arisa-o2
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2019 at 23:31
知的財産権の侵害についての告知は、ブランド登録もしくはオンラインの私共侵害の通知フォーム()によって提出されなければなりません。

あなたが魅力的で、もし知的財産権についての苦情をアカウントに載せるのならば、アカウントの健全性への申し立てボタンをクリックすることによって、ぜひその情報を送ってください()。

もし売り手側が、不十分な掲載や、詳細ページとは異なるずさんな製品であるとあなたが判断した場合には、私共に直接ご連絡いただいてもよろしいでしょうか()。

違反についての報告を、これらのツールを用いて、どうか再提出してください。それにより、私共はあなたの申し立てにご対応することができるかもしれません。



あなたのセキュリティのため、私共はあなたのAmazon売り手アカウントを停止致しました。私共のレビューの間、あなたはアマゾンで販売することはできないでしょう。未処理の注文はどうか全て発送してください。

If you have any funds in your account, they will be available after any amounts paid for A-to-Z claims or chargebacks on your orders have been deducted. This usually takes about 90 days, but funds may be held longer.

Why is this happening?

We need additional documentation to verify your identity. If you currently sell on Amazon , we need to verify a change to your payment methods. If you did not make this change, contact Seller Support.

How do I reactivate my account?
Please provide the following documents and confirm that there is a valid credit card on file:



moepig
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2019 at 23:38
口座に資金がある場合、あなたの注文へのA-to-Zクレームまたはチャージバックに支払われた金額が差し引かれた後に利用できます。通常これには90日ほどかかりますが、資金を利用できるまでにはもっと長くかかるかもしれません。

なぜこんなことが起こっているのか?

あなたの身分を証明するための追加のドキュメントが必要です。もしあなたが現在Amazonで販売をしている場合、あなたの行った支払い方法の変更を確認する必要があります。もし変更していない場合は、セラーサポートにお問い合わせください。

アカウントを再開するには?
以下のドキュメントはご提供いただき、ファイルに有効なクレジットカードがあることをご確認ください。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2019 at 22:41
あなたのアカウントに資金がある場合、A-to-Z 申し立てに対し支払った金額や注文から差し引かれた分が使えるようになります。これには通常90日の日数が掛かります。しかし資金は長く保管されることがあります。
どうしてこのようなことが起こるのか?
あなたの本人確認の為に更なる書面が必要です。Amazonで販売する際、あなたの支払い方法について確認する必要があります。変更がない場合セラーサポートに連絡をお願いします。
どのようにアカウントを再度使えるようにするか?
以下の書面をご用意ください。また有効なクレジットカードがファイルにあることが必要です。
polka_dot
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2019 at 23:20
あなたの口座に資金がある場合、A-to-z請求金額または注文のチャージバックが差し引かれた後に利用可能となります。 これには通常約90日かかりますが、資金はより長く保有される可能性があります。

こうなる原因は?

本人確認のため追加書類が必要です。 現在Amazonで販売している場合、支払い方法の変更を確認する必要があります。 この変更を行っていない場合は、販売者サポートにお問い合わせください。

アカウントを再開するにはどうすればよいですか?
次の書類を提出し、ファイルに有効なクレジットカードがあることを確認してください。



★★★★☆ 4.0/1


- A bill that is dated within the last 90 days for piped or natural gas, electricity, piped water, or internet service with name and address visible

- Business license, if applicable

How do I send the required information?
You can send files in .pdf, .png, or .gif format. These documents must be authentic and unaltered. Please submit your documents by following this link ( ).

We're here to help
You can see your balance and settlement information in the Payments section of Seller Central. If you have questions about those, please send an email to payments-funds@amazon.com.

Once we receive your documents, we will review them and decide whether you may sell on Amazon again.

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2019 at 22:32
パイプガス/天然ガス、電気、水道、または名前と住所が表示されたインターネットサービスについて、過去90日以内に発行された請求書

- 該当する場合は営業許可証

必要な情報を送信するには?
ファイルは.pdf、.png、または.gif形式で送信できます。 これらのドキュメントは本物であり、改竄されていない必要があります。 このリンク( )に従ってドキュメントを送信してください。

サポートについて
セラーセントラルの「支払い」セクションで、残高と決済情報を確認できます。 それらについて質問がある場合は、payments-funds@amazon.comまでメールを送信してください。

こちらにドキュメントが届いたらレビュー行い、あなたがAmazonで再び販売できるかどうかを判断します。
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2019 at 22:47
ガス料金、電気料金、水道料金、インターネット代金についてあなたの名前、住所が記載された請求書
もしお持ちであればビジネスライセンス
これらの書面情報をどのように送るか?
画像は.pdf, .png, .gifフォーマットのいずれかのファイルでお送りください。これらの書類は正しいもの、改ざんされていないものを送るようにしてください。()にあるリンクを参考に送ってください。
私たちはいつもお手伝いをします。
残高や決済情報をセラーセントラルのペイメントセクションにて確認することが出来ます。
以上の件に関しご質問がある際はpayments-funds@amazon.com. までメールにてお問い合わせください。
書類を頂いたのち、審査の上Amazon上で販売ができるかどうかを決定します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime