[英語から日本語への翻訳依頼] そのまま注文を処理してもよろしければ、お支払いの金額の半額5ドルを返金させていただきます。 あいにく、送料に関しては下げることができかねます。 レコー...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん risa0908 さん marifh さん steveforest さん sujiko さん jglau48 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 404文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/10/11 17:35:27 閲覧 2023回
残り時間: 終了


If you would still prefer to go through with the order I would be happy to refund $5 which is half of the price you paid for the record. I cannot go lower on shipping amount unfortunately, as it is exactly what I have to pay to send the record abroad.

I did not want this to arrive to you and appear to be in worse condition than I described in the listing originally. Let me know what you prefer to do.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/10/11 17:48:01に投稿されました
そのまま注文を処理してもよろしければ、お支払いの金額の半額5ドルを返金させていただきます。
あいにく、送料に関しては下げることができかねます。
レコードを海外発送するのに必要な金額ですので。

商品説明の内容と比べて劣る状態のレコードを、貴方の元へ届けたくありませんでした。
ご希望をお聞かせください。
risa0908
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/10/11 17:43:54に投稿されました
この注文通りに進めたいのであれば、レコードに対してお支払い頂きました金額の半分に当たる5ドルを返金させていただきます。申し訳ございませんが、送料はこれ以上お安くすることはできません。レコードを海外へ発送する際にかかる実費なのです。

しかしながら、私が元々聴いていた音質よりも悪い状況でお客様のお手元に届いてほしくはありません。お客様のご要望をお聞かせください。
★★★★☆ 4.0/1
marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/10/11 17:46:30に投稿されました
もしそれでもご注文通りお買い上げをご希望でしたら、そちらがレコード代金としてお支払いいただいた半分の、5ドルの返金きをさせて頂きます。残念ながら送料の値引きはできません。レコードを海外発送する料金ぴったりの金額をご請求させていただいていますので。

私が商品説明に書いた様子に比べて悪いレコードをお送りすることを避けたいと思い、ご連絡しました。それでよろしいでしょうか、ご一報願います。
steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/10/11 17:45:54に投稿されました
もし、それでも注文なさいたいという場合にはレコードの代金の半分の5ドルを戻したいと思います。レコードを海外に送るために支払わないければならないため、申し訳ないのですが送料をやすくするということは出来かねますのでご理解ください。
正直なところ、前に書いたことよりも状態が悪い評価となるので、お送りするのはちょっと考え合わせる部分もあるのですが、あなたのお考えをお聞かせ願えませんでしょうか。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/10/11 17:47:09に投稿されました
もしまだ注文に関わっているのであれば、貴方がレコードへ支払った半分の5ドルを返金します。残念ながら送料は減額できません。その理由は、この額が海外へのレコードの発送に要する額だからです。

これを貴方へ送りたくなかってです。元々の出品サイトでの説明よりも劣悪であったようです。貴方の要望をお知らせください。
★★★★☆ 4.0/1
jglau48
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/10/11 17:52:55に投稿されました
このままオーダーを完了するのであれば、レコードの値段の半分に相当する5ドルを返金いたします。
残念ながら配送料はそのまま郵便局に払った値段なので還元できません。

本当はお客様にカタログに映っているようないい状態の商品をお届けしたったのですが申し訳ありませんでした。
どちらにするかを教えていただければ幸いです。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

その2

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。