[Translation from Japanese to English ] i am sorry for having made you rush. I am very grateful. Regarding the Ma...

This requests contains 129 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by akaneneya1143 at 30 Sep 2019 at 23:07 3054 views
Time left: Finished

急がせてしまってすみません。
とても感謝致します。

3月の予定ですが
MARCH 21st- MARCH 29th
MARCH 28th- APRIL 5th
のどちらかがよいと思います。
なぜなら、日本は桜が満開の季節でとても楽しめる時期です。
いかがでしょうか?

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2019 at 23:10
i am sorry for having made you rush.
I am very grateful.

Regarding the March schedule...
I think either MARCH 21st- MARCH 29th or
MARCH 28th- APRIL 5th are good.
Why, because it's the season that cherry blossoms are in full bloom in Japan. It's a very fun time.
What do you think?
akaneneya1143 likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2019 at 23:11
I am sorry for having made you in a hurry.
I really appreciate it.

Regarding the schedule in March, I think either of the below would be good:
MARCH 21st- MARCH 29th
MARCH 28th- APRIL 5th
This is because you would enjoy yourself a lot since it is the season when cherry blossoms are in full bloom in Japan.
How does it sound to you?
akaneneya1143 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime