昨日、商品8個分の見積もりをお願いしました。まずはご検討のほどお願い申し上げます。
一方で、前回のメールでは当方の希望する規格範囲に絞って、商品の検討をお願いしましたが、もし、貴社における既存の規格サイズで近しいものがあり、製造コストが下がるようでしたらその旨お知らせいただければ幸いでございます。規格範囲については多少の設計変更の余裕があります。
ご提案の商品を試す機会を楽しみにしております。
翻訳 / 英語
- 2019/09/25 10:18:43に投稿されました
Yesterday, we asked estimate of 8 items. Please consider it first.
On the other hand, in the latest mail, although we asked you to consider our items in our desired prices, if it was close to your standard size and you could lower the cost, we appreciate if you tell us about it. The range of the standard we can compromise a little.
We look forward to attempting this item we suggested.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
On the other hand, in the latest mail, although we asked you to consider our items in our desired prices, if it was close to your standard size and you could lower the cost, we appreciate if you tell us about it. The range of the standard we can compromise a little.
We look forward to attempting this item we suggested.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2019/09/25 10:26:11に投稿されました
Yesterday I asked the estimate for 8 items. Please be considered.
On the other hand, I asked for considering the items along with my request for the size on the last email, if any of information that you would possibly have items in similar size and to help reduce the cost by any chance, would you let me know. I am at the moment able to consider the size a bit.
I am looking forward to trying your proposes items so much.
On the other hand, I asked for considering the items along with my request for the size on the last email, if any of information that you would possibly have items in similar size and to help reduce the cost by any chance, would you let me know. I am at the moment able to consider the size a bit.
I am looking forward to trying your proposes items so much.
翻訳 / 英語
- 2019/09/25 10:23:27に投稿されました
Yesterday, I asked you for the estimate for the eight items. I would appreciate if you could take it to consideration first.
Meanwhile, in my last email, I only asked you for the items within the specification range that I would like them to be, but if there are close items in the existing sizes of your company which even reduce the production cost, I would be very thankful if you could tell me. As for the specification range, there are some room for the design change.
I look forward to trying out the items you would suggest.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
Meanwhile, in my last email, I only asked you for the items within the specification range that I would like them to be, but if there are close items in the existing sizes of your company which even reduce the production cost, I would be very thankful if you could tell me. As for the specification range, there are some room for the design change.
I look forward to trying out the items you would suggest.
評価
50
翻訳 / 英語
- 2019/09/25 10:49:41に投稿されました
We asked for an estimate of 8 pieces of the product yesterday and sincerely hope that you will take this into consideration first.
On the other hand, although we asked you to consider the product within our desired standard range in the previous e-mail, it would be appreciated if you could tell us of an existing product of your standard size which is close to our demand and whose manufacturing cost is lower if it is available. There is room for some design changes in the standard range.
We look forward to the opportunity to try out the proposed product.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
On the other hand, although we asked you to consider the product within our desired standard range in the previous e-mail, it would be appreciated if you could tell us of an existing product of your standard size which is close to our demand and whose manufacturing cost is lower if it is available. There is room for some design changes in the standard range.
We look forward to the opportunity to try out the proposed product.
Thank you!
I thank you too.
I thank you very much too.