翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2019/09/25 10:23:27
昨日、商品8個分の見積もりをお願いしました。まずはご検討のほどお願い申し上げます。
一方で、前回のメールでは当方の希望する規格範囲に絞って、商品の検討をお願いしましたが、もし、貴社における既存の規格サイズで近しいものがあり、製造コストが下がるようでしたらその旨お知らせいただければ幸いでございます。規格範囲については多少の設計変更の余裕があります。
ご提案の商品を試す機会を楽しみにしております。
Yesterday, I asked you for the estimate for the eight items. I would appreciate if you could take it to consideration first.
Meanwhile, in my last email, I only asked you for the items within the specification range that I would like them to be, but if there are close items in the existing sizes of your company which even reduce the production cost, I would be very thankful if you could tell me. As for the specification range, there are some room for the design change.
I look forward to trying out the items you would suggest.