Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] First half: Goodbye, my darling you A shadow dancing before a mirror S...

This requests contains 312 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yakuok , garyou_tensei ) and was completed in 11 hours 53 minutes .

Requested by yoichiro51 at 24 Nov 2011 at 19:45 4969 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

前半)
さようなら、私の尊い人よ。
鏡の前で踊る影。

窓の傍で、濡れた髪を撫で続け、永遠の青い時を刻む。
雲が千切れて、忘却の日々へと。

さようなら、私を導けぬ人よ。
特別の日、場所へ。

破壊されて失くした時間。
そして、夜明けに強く細い光浴びて変わる、あの頃の私に。

今は届かなくてもいい、あなたが傍にいるなら。
待ち続けて焦げだす。
情熱に身を投げたら、融け出すあなたの心を取り戻すまでは。

garyou_tensei
Rating 55
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2011 at 22:35
First half:

Goodbye, my darling you
A shadow dancing before a mirror

Stroking my wet hair by a windowside, time ticks on by, all in the blue
Clouds shatter as my memories fade

Goodbye, you who could not lead me
A special day, a special place

A time now shattered, a time now gone
The thin yet strong light of dawn, turns me into what I was

I don't mind falling short, with you by my side
Long is the wait, as I smolder
Throwing myself into passion, until your melting heart is mine again
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2011 at 00:03
Farewell my dearest
Figrue in the mirror dances

Drying wet hair by the window in blue eternal time
Clouds in pieces, fading into the past

Farewell the unable to guide me
Into special days and places

Collapsed and lost time
To myself who used to change in slight but strong sunlight at dawn

No need to reach it only if you were here with me
Burning with love, dying to see you
Threw myself into passion and keep burning until I get you back
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
until I get you back より、until I get your heart melt into mine againにして下さい
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2011 at 07:01
Goodbye, my precious one.
The shadow dancing in front of the mirror.

Caressing wet hair by the window, letting eternal time pass.
Clouds are torn into pieces, into oblivion.

Goodbye, the one who can't lead me.
To the special day and place.

The time broken and lost.
I'll go back to what I used to be, with strong fine lights in the dawn.

Doesn't have to get there, if you are by my side.
I will burn waiting.
Throwing myself into passions, till I get back your melty heart.
Original Text / Japanese Copy

後半)
もう届かないのなら、あなたを想い飛び立つ。
待ち続けて焦げだす。
情熱に身を投げ、降り続いた雨が、あなたを滲ませてゆく。

待ち続けて焦げだす。
情熱が枯れぬように、祈り願っても、あなたは振り返らない・・・。
・・・あぁ きっと。

さようなら
愛しい人
永久に眠れ

garyou_tensei
Rating 55
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2011 at 22:39
Second half:

Should you be out of reach, I'll spread my wings and think of you
Long is the wait, as I smolder
Throwing myself into passion, the rain keeps falling, blurring your memory

Long is the wait, as I smolder
I hope and I pray that passion will last, yet you never look back...
...Oh please, oh please.

Goodbye
My darling you
Forever may you sleep
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2011 at 07:06
If it can't get to you, I will leave thinking of you.
I will burn waiting.
Throwing myself into passions, and the rain fallen for days will blur you.

I will burn waiting.
Though praying for the passions not to dry, you will never look back.
... No, you will never.......

Goodbye
My dear
Rest eternally
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2011 at 07:38
Second half)
You still have not arrived, my feelings for you fly away.
My waiting continues feverishly.
I devote my body to passion, the rain continues to fall, and makes you blurred.

My waiting continues feverishly.
My passion does not die, I hope and pray but you do not look back...
...Ah, of course.

Goodbye
The person I love
Sleep forever

Client

I'm a guitarist of Japanese metal band AREA51. My music is distributed through iTunes Store around the world! Please take a listen!

Additional info

ロックバンドの歌詞の翻訳です。歌詞なのでストーリーが幻想的・抽象的な雰囲気で伝わると嬉しいです。よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime