Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 360Buy CEO: We’re Gonna Be Bigger Than Alibaba’s Tmall Within 5 Years The ...

This requests contains 1422 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , yakuok , bean60 ) .

Requested by naokey at 24 Nov 2011 at 17:59 1927 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

360Buy CEO: We’re Gonna Be Bigger Than Alibaba’s Tmall Within 5 Years

The CEO and founder of 360Buy.com, Liu Qiang-dong (pictured right), reckons that his site will hit 10 billion RMB (US$1.57 billion) in sold items in 2012, and that his B2C e-commerce platform can surpass its larger rival, Alibaba’s Tmall.com, just before 2016. Them’s fightin’ words.

His rationale seems to be that 360Buy – also known as Jingdong Mall – is currently growing at a rate three-times faster than Tmall, and so is on a trajectory to be larger in the B2C sector than the current market leader.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2011 at 23:24
360BuyのCEO:私たちは5年以内にアリババのTmallより大きくなるだろう

360Buy.comのCEOで創設者のLiu Qiang-dong(右の写真)は、彼のサイトが販売アイテム数で2012年には100億人民元(15.7億USドル)のヒットとなるだろうと計算する。また、2016年までには彼のB2C eコマースプラットフォームが自分より大きなライバル、アリババのTmall.comを超えているだろうと計算する。なかなか聞き捨てならない発言だ。

彼の論拠は、360Buy(Jing-dong Mallの名でも知られている)が現在Tmallの3倍のスピードで成長していること、そして現在のマーケットリーダーよりもB2Cセクターの中で成長できる軌道に乗っているということだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2011 at 23:45
360Buy CEO:私達は5年以内にAlibabaのTMallよりも大きくなる

360Buy.comのCEOであり創設者であるLiu Qiang-dong(写真右)は、彼のサイトが2010年の販売アイテムにおいて100億RMB(US$15.7億)ヒットし、彼のB2CE
コマースプラットフォームは2016年までにその大きなライバルであるAlibabaのTMallを超えると推測している。挑発的発言である。

彼の理論的解釈は、360Buy-またJingdong Mallとして知られる-は現在Tmallより3倍の速さで成長しており、それゆえにB2C部門において現在の市場リーダーよりも軌道的にみてに大きくなるとしているようである。
bean60
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2011 at 23:44
360Buy CEO(最高経営責任者):我々は、5年以内にはAlibabaのTmallより大きな企業になるだろう

360Buy.comのCEO(最高経営責任者)あり、創設者のLiu Qiang-dong(右写真)は、自身のサイトの2012年までの商品売上げが、100億元(15.7億ドル相当)に達するであろうと確信している。さらに、 B2C e-commerceシステムが、主要ライバルである AlibabaのTmall.comを2016年までには超えるであろうと自身を見せ、挑戦状を叩き付けた。

彼の自信の背景には、Jingdong Mallとしても知られる360Buyが、現在 Tmallより3倍の早さで成長しており、B2C分野において市場リーダーよりさらに大きくなるための成長軌道に乗っていることが挙げられる。
Original Text / English Copy

360Buy has expanded very aggressively in the past few years (and says it’ll hire 20,000 new staff next year) by focusing on low costs for consumers – and thereby angering its adversary Dangdang.com (NYSE:DANG), which has IPO’d but has been surpassed in market share by Liu Qiang-dong’s company. By the end of Q2 this year, Tmall had 48.5 percent of the B2C sector, 360Buy had 18.1 percent, while Dangdang had 2.2 percent (behind third-placed Amazon, with a fractionally larger 2.4 percent).

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2011 at 23:25
360Buyは過去数年間で、顧客にとってローコストという点に焦点を絞って積極的に拡大してきた(来年は20,000人のスタッフを採用するとも言っている)。そのため、新規株式公開をしたのにマーケットではLiu Qiang-dongにシェアで追い越されてしまった商売敵のDangdang(NYSE:DANG)を怒らせたこともある。今年の第2四半期末には、TmallはB2Cセクターの48.5%、360Buyは18.1%、Dandangは2.2%を占めていた(3位のAmazonにわずか2.4%及ばず)。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2011 at 23:56
360Buyは消費者への低料金に的を絞り、この数年において積極的に拡張している(そして、来年20,000人の新しいスタッフを雇用するという)-そしてそれゆえ株式上場を行ったが、市場シェアにおいてはLiu Qiang-dongの会社に追い抜かれている競合のDangdang.com(NYSE:DANG)を怒らせている。今年の第2四半期まで、TmallはB2C部門において48.5%、360Buyは18.1%のシェアーであり、Dangdangは2.2%(3位でわずか2.4%のAmazonよりも後ろ)であった。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2011 at 02:06
360Buy は過去数年に渡り、消費者に対して低いコストにて製品を提供することで、積極的な事業拡大を行ってきている(また来年には2万人もの新しいスタッフを雇用すると述べている)。そしてまたその動きは、IPO に至ってはいるが 市場シェア としては Liu Qiang-dong 氏の当企業を下回る敵対企業の Dangdang.com (NYSE:DANG)の怒りを誘引している。本年第2四半期末までに、Tmall は、B2C分野で48.5%ものシェアを占めており、それに対し、Dangdang は2.2%のシェアを占めるのみであった(2.4%にて端数差で3位につけた Amazon の下にあたる)。
Original Text / English Copy

Renaissance Capital reckons that 360Buy will achieve US$4.4 billion in revenue by the end of 2011 (see here), and is reportedly heading towards the world’s biggest web/tech IPO next year which could raise $4-5 billion. That would give it a lot of cash to further strengthen its growth, which is perhaps what’s making Mr Liu sound so very confident these days.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2011 at 23:26
ルネサンス・キャピタルは、60Buyは2011年末までに収益で44億USドルを達成するだろう(こちらを参照)と計算している。また、レポートによれば来年世界最大のウェブ/テック新規株式公開となる40-50億USドルの資金調達を行おうとしているといわれている。これによりより成長を促進するための多くのキャッシュを得ることになるだろう。おそらくこれがこの頃Liu氏をこれほどまでに自信に満ちあふれさせている理由かもしれない。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2011 at 02:14
Renaissance Capital は、360Buy が2011年末(こちら参照)までに、44億米ドルの収益を計上するとみている。そして当企業は来年には、世界最大のウェブ/テク IPOとなり、40~50億米ドルの目標額も可能とみている。これにより、当企業のさらなる成長発展は強化される訳だが、Liu 氏が最近非常に自信に満ちているのは、この理由からであろう。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/07/360buy-bigger-than-tmall/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime