Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We cant reduced the VAT payment at this time because you were on flat rate sc...

This requests contains 1904 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( maruta , huihuimelon , sitizulaikhaa94 , asuka_akaneiro , pokopoko ) and was completed in 3 hours 42 minutes .

Requested by yamamuro at 30 Aug 2019 at 20:49 2809 views
Time left: Finished

We cant reduced the VAT payment at this time because you were on flat rate scheme.

We are awaiting for HMRC to come back with the outcome of the audit which is still ongoing.

We have emailed them to find out if its finished but still in progress.



The reason why you are on the flat rate because your turnover was below the threshold 220,000 pounds but advantage is for the company who has standard rated sales so they calculate from all your net sales (in your case zero rated and standard rated net sales an multiplied 7.5% VAT rate which is payable to HMRC and you cant deduct any import VAT or purchases related to UK VAT return)

sitizulaikhaa94
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2019 at 21:47
定額スキームのため、今回のVAT支払いを減額することは不可能です。
行われている監査についてHMRCからの返事を待っているところです。
メールにて確認しましたところ、処理中とのことです。
定額スキームに適用されたのは貴社売上高はしきい値220,000ポンドを下回っていましたためです。
しかし、利点として標準の定格売上がある会社はすべての純売上から計算することです。(貴社の場合、ゼロおよび標準の定格売上高は7.5%の付加価値税率でHMRCに支払われ、輸入付加価値税または英国付加価値税関連の購入を差し引くことはできません)
★★★★★ 5.0/1
maruta
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2019 at 22:36
定額制だった為、現時点でVATの支払いを減額する事が出来ません。
まだ継続中であるHMRCの監査結果を待っております。
それが終了したかどうかを確認するために彼らにメールをしましたが、まだ進行中でした。

定額制である理由には、あなたの売上高が閾値の22万ポンド以下だった為ですが、標準の定格売上がある会社のため全純利益から計算致します。(付加価値税免除と標準の純利益高は7.5%のVAT率で、HMRCに支払われ、輸入VATまたはイギリスVAT申告に関連する購入を差し引くことは出来ません。)
★★★★☆ 4.0/1

In my opinion you shouldn’t be on the flat rate scheme because you have more zero rated sales than standard rated and you can’t deduct import invoices.

You would pay less VAT to HMRC if you weren’t in that period on the flat rate scheme. From now its more beneficial for you to pay 20% VAT on standard rated sales which you have only few.



When we hear back from HMRC about your audit we can asked them to remove you from the scheme and do the correction return for that periods and include your import VAT invoices relating to that period which will reduce your VAT payments.



I have noticed our system hasn’t included few transactions per your spreadsheet due to not completed data sent.:

maruta
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2019 at 23:38
標準料率よりも付加価値税が免除の売上高があり、輸入請求書を差し引く事が出来ませんので、私の意見では、定額制にすべきではありません。
あなたが定額制に加入していなければ、HMRCに支払うVATは少なくなります。今後は、標準料率の売上高の20%を支払う方がより有益です。

あなたの監査についてHMRCから返事を頂いた時に、その仕組みからあなたを外して、その期間の修正戻りを行い、期間中に関連する輸入VAT請求書を含めて、VAT支払いを減らすように依頼する事が出来ます。

送信データが完了しておらず、システムではスプレッドシートごとにトランザクションがほとんど含まれていないことが分かりました。
★★★★☆ 4.0/1
huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2019 at 23:13
私が思うに定額税率制はやめた方が良いと思います。標準定格より多くの付加価値税免除売上がありますし、輸入請求書の軽減はできないでしょう。

もしその時期に定額税率制でなければ、HMRC への付加価値税もより少なかったでしょう。今後今現在あなたがほぼ所有していない標準定格売上で、20%の付加価値税を支払った方がお得です。



HMRCからあなたの監査について返答があった際、彼らにあなたをその制度から外してもらい、その期間における正しい還付を受けさせてもらいましょう。付加価値税支払を軽減してもらうため、その期間における輸入VAT請求書についてもお願いしましょう。



I have noticed our system hasn’t included few transactions per your spreadsheet due to not completed data sent.:
★★★★☆ 4.0/1
huihuimelon
huihuimelon- about 5 years ago
最後の段落訳抜けでした。申し訳ございません。
以下、和文です。


未完のデータが送られたために、弊社のシステムが、あなたのスプレッドシートに対するいくつかのトランザクションを含んでいない事が判明したので..:

Can you please update your spreadsheets with the below blank celles:

May spreadsheet with one transaction refund BO column Sales departure I highlighted in yellow.

June spreadsheet one transaction with Sales departure BO column and Sales arrival BP column highlighted in yellow

July spreadsheet 4 transactions Sales departure BO column in yellow.



So please update the spreadsheets I have attached and I will prepare the return again for you approve the VAT payment might changed.



Please check in the future your reports t have completed data in BO BP columns so it will safe the time.

asuka_akaneiro
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2019 at 23:44
スプレッドシートの下記の空白のセルに最新の情報を入力してもらえますでしょうか。

5月のスプレッドシートには、BO列の「Sales departure(売上商品の出発)」の列に1件の返金があり、黄色に着色しております。

6月のスプレッドシートには、黄色に着色されているBO列の「Sales departure(売上商品の出発)」の列とBP列の「Sales arrival(売上商品の到着)」の列に取引が1件あります。

7月のスプレッドシートには、黄色に着色したBO列の「Sales departure(売上商品の出発)」の列に4件の取引があります。

添付のスプレッドシートの編集を宜しくお願い致します。そうしましたら、VAT(付加価値税)の支払の変更が承認されるように納税申告書を再度準備致します。

時間短縮のために、今後は報告書のBO列・BP列のデータの入力も完成しているかご確認ください。
★★★★☆ 4.0/1
pokopoko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2019 at 00:31
以下の空白を埋め、スプレッドシートに記入のほどよろしくお願いいたします:
5月号は、黄色にハイライトを入れた通り、BO column Sales departureとの返金のやりとりに関してです。
6月号は、こちらも黄色にハイライトを入れた通り、Sales departure BO columnとSales arrival BP columnの間の取引に関してです。
7月号は、同じくハイライトにあるように、Sales departure BO columnとの取引についてです。

用紙を添付しておきますので、記入願います。付加価値税を変えられる際には、再度申告書を発行いたします。
記入完了したデータはBO BP columns に保存するよう確認していただくと安全に保管されます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime