Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I very much appreciated your prompt reaction accepting the refund for damaged...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 26 Aug 2019 at 09:10 2471 views
Time left: Finished

この度はレコードの事故破損による迅速なる払い戻しをしていただき誠にありがとうございました。
ついては破損したレコードですが、そちらに送り返したほうが良いでしょうか?ただ今回の取引に仲介の代行輸出の業者をはさんでいるために送り返す場合は¥2.250-かかってしまいます。業者には現在、返答を待たせているのですが、いかがいたしましょうか?
必要なければ、そちらで破棄するのでお金はかからないそうです。
ご検討のほどお願いいたします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2019 at 09:16
I very much appreciated your prompt reaction accepting the refund for damaged record.
I believe I have to return the damaged record for you but what shall I do?
However for this dealing, having asked the proxy agent, therefore it will cost ¥2.250- when returning to you. For the agent, I am making waited for the answer but what shall I do?
They say they dispose by themselves therefore it doesn't need expense.
Can I ask you to consider, please?
With regards.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2019 at 09:16
Thank you very much for your prompt refund due to the accidental damage of hte record this time.
So, regarding the damaged record, should I send back it to you?
Since I had asked the export management agency for this dealing, it would need 2,250 Yen for returning it. I am asking the agency for waiting the reply, how should I do?
If the record is not necessary to you, they discard it on their side so that it won't need the cost.
Thank you for your consideration in advance.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2019 at 09:17
Thank you for your swift handling of the damaged record.
As for broken record, can I send it back to you? If there is a broker between us in this dealing, there would be 2.250 yen needed. I make the broker wait for your reply, what is your opinion?
If not needed, there does not need any money to handle away with it.
Please consider about it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime