[日本語から英語への翻訳依頼] 日本語に加えて中国語まで勉強するなんて凄い! 中国語は漢字ばかりで難解そうに見えるけど、貴女なら絶対大丈夫。 前の日本語のメールも凄く上手に書けてたよ。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん setsuko-atarashi さん huihuimelon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yurias2017による依頼 2019/08/24 14:59:38 閲覧 2003回
残り時間: 終了

日本語に加えて中国語まで勉強するなんて凄い!
中国語は漢字ばかりで難解そうに見えるけど、貴女なら絶対大丈夫。
前の日本語のメールも凄く上手に書けてたよ。
貴女には語学の才能があるのかもしれない。

今日は日本語教師養成講座の勉強会へ行ってきたよ。
欠席者が多かったけど結構楽しかった。

いや、私の描いた絵ではないよ。

抹茶は日本ではスーパーでお手軽価格で売ってる。
(5、600円位かなぁ)
サイン色紙を送る際についでに抹茶も中に入れとくね。
貴女が日本に来た時に色々話せるよう、英語力を磨いておくよ。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/24 15:07:59に投稿されました
What a terrific that you are studying Chinese along with Japanese!
Chinese looks like difficult because of lots of Kanji characters, but I am sure you are alright.
You wrote email in perfect Japanese.
You must have a talent for language studying .
Today I joined a lecture for Japanese language instructor .
As there is a lot of absent participants but it was fun.
No, it wasn't my paintings.
Match can be found at the supermarket in Japan at reasonable price.
(About 500-600JPY)
I will enclose match with card for autograph.
I need to brush up my English skill in order to communicate each other when you come over to Japan.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/24 15:08:27に投稿されました
You are amazing to study Chinese in addition to Japanese!
Although Chinese looks difficult with Kanjis, you will over come it.
The former Japanese mail was very well written.
You may have gifted for language ability.

Today, I went to a study meeting for Japanese lecturer training.
Although there are quite a lot absent but it was interesting.

No, it is not one I painted.

You can purchase Macha in supermarkets at a reasonable price.
(It is about 500 or 600 yen)
I will include Macha when I send you sign color paper.
I will try to be better in English for the time she comes to Japan.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました

日本に来るのは、気候的に春か秋がお勧めです。
暑くも寒くもないから。
ところで日本でどんな仕事をしたいの?

来年は日本でオリンピックが開かれるらしいです。
しかも夏の真っ盛りに。

優しい心遣いを有難う。
なんか気持ちがほっこりした。
頓服を飲めば大分鬱が軽減されるので、薬さえ切らさなければ大丈夫…と思う。

ヘタリアは何年か前にアニメ雑誌によくポスターが付録に付いたり特集が組まれたりしてた。フランス、Web検索してみたけど美形だね!これは惚れるわ。

私にとっても貴女は凄く大切で大好きな親友だよ。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/24 15:17:56に投稿されました
When you are visiting Japan, I recommend to make it spring or autumn.
Because it wasn't hot or cold.
By the way, what kind of work do you like to do?
It is said that Olympic games will be held in Japan next year.
Even in such a mid summer.

Thank you for your gentle consideration .
I am so much relaxed.
If I dose medicine to be taken once, I will be fine with my symptoms for depression, I need to keep the medicine in hand all the time.
Hetalia used to be featured in the animation magazine, like with a poster as a gift a few years ago.
France, as I had searched for websites, it is so beautiful in shape! I must love this.
You are the best and important friend I should never miss.

yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/24 15:17:21に投稿されました
I recommend you to come to Japan either in Spring or Autumn.
It is neither too hot nor too cold.
By the way, what kind of job do you want to do in Japan?

Next year, there is the Olympic games held in Japan.
Even it is in the middle of Summer.

Thank you for your kind hearted words.
It brought my heart comfortable.
As medicine less it, I will be all right by continuing taking it.

Hetalia was an accessory for comic books, posters and featured some years ago. I searched France, Web, and found her beautiful! You must be attracted at her.

She is an important and loved friend for me too.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/24 15:20:42に投稿されました
I recommend you to come to Japan either spring or autumn due to the weather.
It’s not hot nor cold.
So, what do you want to do for your job in Japan?

It is going to be held the Olympics in Japan next year.
And you know what? In the middle of summer.

Thank you for being nice to me.
I felt so warm within.
My depression gets way better with my one shot medication. So I guess I’d be fine as long as I don’t run out my medicine.

Hetalia used to be in the posters coming with anime magazines or featured in those magazines several years ago. I attempted to google France and I know why. He’s so handsome, and will be my anime crash.

To me, you are my best and dearest friend too.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。