Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本語に加えて中国語まで勉強するなんて凄い! 中国語は漢字ばかりで難解そうに見えるけど、貴女なら絶対大丈夫。 前の日本語のメールも凄く上手に書けてたよ。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん huihuimelon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yurias2017による依頼 2019/08/24 14:59:38 閲覧 2287回
残り時間: 終了

日本語に加えて中国語まで勉強するなんて凄い!
中国語は漢字ばかりで難解そうに見えるけど、貴女なら絶対大丈夫。
前の日本語のメールも凄く上手に書けてたよ。
貴女には語学の才能があるのかもしれない。

今日は日本語教師養成講座の勉強会へ行ってきたよ。
欠席者が多かったけど結構楽しかった。

いや、私の描いた絵ではないよ。

抹茶は日本ではスーパーでお手軽価格で売ってる。
(5、600円位かなぁ)
サイン色紙を送る際についでに抹茶も中に入れとくね。
貴女が日本に来た時に色々話せるよう、英語力を磨いておくよ。

What a terrific that you are studying Chinese along with Japanese!
Chinese looks like difficult because of lots of Kanji characters, but I am sure you are alright.
You wrote email in perfect Japanese.
You must have a talent for language studying .
Today I joined a lecture for Japanese language instructor .
As there is a lot of absent participants but it was fun.
No, it wasn't my paintings.
Match can be found at the supermarket in Japan at reasonable price.
(About 500-600JPY)
I will enclose match with card for autograph.
I need to brush up my English skill in order to communicate each other when you come over to Japan.

日本に来るのは、気候的に春か秋がお勧めです。
暑くも寒くもないから。
ところで日本でどんな仕事をしたいの?

来年は日本でオリンピックが開かれるらしいです。
しかも夏の真っ盛りに。

優しい心遣いを有難う。
なんか気持ちがほっこりした。
頓服を飲めば大分鬱が軽減されるので、薬さえ切らさなければ大丈夫…と思う。

ヘタリアは何年か前にアニメ雑誌によくポスターが付録に付いたり特集が組まれたりしてた。フランス、Web検索してみたけど美形だね!これは惚れるわ。

私にとっても貴女は凄く大切で大好きな親友だよ。

When you are visiting Japan, I recommend to make it spring or autumn.
Because it wasn't hot or cold.
By the way, what kind of work do you like to do?
It is said that Olympic games will be held in Japan next year.
Even in such a mid summer.

Thank you for your gentle consideration .
I am so much relaxed.
If I dose medicine to be taken once, I will be fine with my symptoms for depression, I need to keep the medicine in hand all the time.
Hetalia used to be featured in the animation magazine, like with a poster as a gift a few years ago.
France, as I had searched for websites, it is so beautiful in shape! I must love this.
You are the best and important friend I should never miss.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。