[Translation from Japanese to English ] Two damaged pieces of CD that were sent to you Regarding accident of dama...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kimshige at 15 Aug 2019 at 14:34 1716 views
Time left: Finished

あなたへ破損して配達された2枚のCDについて。

破損事故について、アメリカから日本郵便へ以下の内容の連絡がありました。
"受取人(あなた)から破損を証明する回答が無いため、調査と確認が出来ない"。

あなたへ破損して配達された2枚のCD(KIKUO KIMU 4 $ 5 )を、アメリカの担当者へ提示し、必要書類に記入し提出してください。
また、書類提出後に当店へご連絡ください。

あなたからの必要書類の提出が無ければ、当店は事故の補償を受けられません。

ご理解とご協力をお願い致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2019 at 14:40
Two damaged pieces of CD that were sent to you

Regarding accident of damage, USA contacted the following to Japan Post.
"As you as receiver have not replied about verification of damage, we cannot search and confirm".

Would you provide the two pieces of CD (Kikuo Kimu 4 dollars 5) that were sent with damage to a person in charge in the States, and submit a required document?
After submitting it, please let us know.

If you do not submit the required document, our shop cannot receive compensation of the accident.
We appreciate your understanding and cooperation.
kimshige likes this translation
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2019 at 14:41
Regarding 2 broken CDs which were delivered to you,

USA contacted Japan Post Office for broken accident.
"Because there is no answer which can show the corruption from receiver (you), we cannot survey and check."

Please show 2 broken CDs (KIKUO KIMU 4$5) to the person in charge in USA, input some information to necessary documents and submit them. Also, please contact our shop after submitting the documents.

If you don't submit the necessary documents, our shop cannot receive the supply for the accident.

We are glad to your understanding and cooperation.
Thanks.
kimshige likes this translation

Client

Additional info

商品の破損到着申告をしてきたバイヤーへの連絡内容です。
原文に忠実に、そしてとても丁寧な英訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime