Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 書類についてですが、新しい日付を記入した契約書を送っていただけますか? 9月13日ー10月25日です。 貴方からサイン入りのものを受け取り次第、私もサ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん to_abe さん yasmine-anne さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 870文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

takako6649による依頼 2019/08/01 01:41:39 閲覧 2924回
残り時間: 終了


September 13th as a starting date would be perfect - lasting for 6 weeks.

Of course we would like to help with the preparation of the campaign in advance.

If you click on the following link you can find all kind of information of our product and story: pictures, videos (also our Kickstarter video), logos, logo animations, texts:


Let me know which other information you would need to prepare and which parts of the preparation we can take over!

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/08/01 01:51:54に投稿されました
9月13日を開始日とするのは完璧ですね。あと6週間あります。

もちろん、当社は事前のキャンペーンの準備を喜んでお手伝いいたします。

以下のリンクをクリックして頂きますと、当社の製品と逸話に関するあらゆる情報を入手することができます。写真や動画(当社のキックスターターの動画を含む)、ロゴ、ロゴのアニメーションやテキストなどが得られます。

他にどのような情報が事前準備に必要なのか、準備のどの部分を引き継げばよろしいのかをお知らせくださいませ!
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
yasmine-anne
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/08/01 02:05:32に投稿されました
直近の6週間の中で、9月13日が開始日として最も適切でしょう。

もちろん、私たちはキャンペーンの準備を手伝いますよ。

もしあなたがリンクをクリックすれば、あなたはすべての種類の製品のストーリーや案内、写真(また、私たちのKickstarterのビデオ)、ロゴ、ロゴのアニメーション、テキストなどを見ることができます。

もしあなたが準備をする上でさらに必要な情報があれば、どのような情報が必要か教えて頂ければ、私たちは引き受けます!
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

Regarding the document, could you please send over the contract with the new dates? September 13th - October 25th. Once I have this signed from you I can sign it as well.

Yes, I will be in Japan from August 26th to September 5th. The first week I will travel around Japan for a bit, So ideally it would be if we could meet somewhen between Monday 2.09 - Wednesday 4.09. Ideally on Monday 2.09, you can chose the time and place __

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/08/01 02:17:50に投稿されました
書類についてですが、新しい日付を記入した契約書を送っていただけますか?
9月13日ー10月25日です。
貴方からサイン入りのものを受け取り次第、私もサインいたします。

はい。私は8月26日~9月5日まで日本にいます。
最初の週は、色々な場所へ旅行します。
ですので、9月2日(月)-9月4日(水)の間でお会いできれば幸いです。
できれば、9月2日(月)がよいのですが。
場所と時間を指定してください。
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/08/01 01:56:23に投稿されました
資料につきましては、新しい日付を記した契約書をお送りくださいますか?9月13日~10月25日の期間として下さい。
あなたの署名を頂きましたら、私も同様に署名を行います。

はい、そのとおり私は8月26日から9月5日まで日本に滞在します。最初の週は日本中を少し旅行しますので、9月2日(月)~9月4日(水)のいずれかでお会いできれば理想的です。ご都合の良い時間と場所をお選びくださいませ。
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ka28310
ka28310- 5年以上前
「9月2日(月)~9月4日(水)のいずれかでお会いできれば理想的です。」は「9月2日(月)~9月4日(水)のいずれか、中でも9月2日(月)にお会いできれば理想的です。」に訂正いたします。
よろしくお願いいたします。
to_abe
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/08/01 02:19:28に投稿されました
資料に関して、新しい日付で契約を送付してもよいですか? 9月13日から10月25日までなら、一回であなたと私で署名を交わすことができます。
はい、8月26日から9月5日まで日本に滞在する予定です。最初の一週間は、少しだけ日本国内を旅行するつもりなので、月曜の2.09(時刻?)から水曜の4.09までの間にお会いできればいいですね。理想は月曜の2.09ですが、あなたの都合のよい時間と場所を優先します。
★★★★☆ 4.0/1
to_abe
to_abe- 5年以上前
(1)
契約を送付してもよいですか? 9月13日から10月25日までなら、一回であなたと~

契約書を送付してくださいませんか? 日付は、9月13日から10月25日で、あなたの署名入りのものを受け取り次第、私も署名いたします。

(2)
月曜の2.09(時刻?)から水曜の4.09までの間に

9月2日(月)から9月4日(水)まで~

大変申し訳ございません。ミスがありましたので
訂正させていただきます。
yasmine-anne
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/08/01 02:19:38に投稿されました
書類に関してですが、新しい日付にして送っていただけますか?9月13日から10月25日です。あなたがこれに署名してくだされば、私も署名をすることができます。

はい、私は8月26日から9月5日まで日本にいます。最初の週は少しだけ日本を旅しようと思っているので、もしお会いするとすれば理想は月曜日 2.09から水曜日の4.09でしょう。理想的には月曜日2.09がいいですね。あなたが時間と場所を選ぶことができますよ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。