[Translation from Japanese to English ] Hello! Have you checked the following email that i replied the other day? ...

This requests contains 297 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , purlwise ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by takako6649 at 22 Jul 2019 at 02:05 3258 views
Time left: Finished

こんにちは!

先日返信しました以下のメールをご確認いただけましたか?



わたしは一日でも早く【Makuake】でのクラウドファンディングを実施したいと思っております。
また、その為には【Makuake】の期間中のみ、” Airpaq Unicolor ” にのみ、独占販売権をいただきたいのです。



transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2019 at 02:18
Hello!

Have you checked the following email that i replied the other day?

I'd like to start crowdfunding at 【Makuake】as soon as possible.
Also, for that purpose, I'd like to have an exclusive selling right only for ” Airpaq Unicolor ” during【Makuake】period.
takako6649 likes this translation
purlwise
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2019 at 02:17
Hello!
Have you confirmed what I emailed you below the other day?
I would like to carry out a cloud funding at【Makuake】as soon as possible.
In doing so, I would like you to give me the exclusive distribution rights only for ” Airpaq Unicolor ” during【Makuake】.
takako6649 likes this translation

了承いただければ、直ぐに、【Makuake】期間中の独占販売契約の書面をメールで添付しますので、サインをいただきたく思います。
【Makuake】出品には、その書類が必須となります。

お忙しいとは思いますが、類似品が出回る前に、しっかりと御社の商品をブランディングしたいので、早めに検討いただけると助かります。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2019 at 02:23
If you agree, I will immediately attach an exclusive sales contract for 【Makuake】period and send it to you by email, so I appreciate that you sign on it.
That document is required for listing at 【Makuake】.

I'm afraid to disturb you during your busy time, but I appreciate your soonest consideration in order to apply strong branding strategy for your item.
takako6649 likes this translation
transcontinents
transcontinents- almost 5 years ago
すみません、最後のitemの後に下記追加お願いします。

before similar products go around the market.
purlwise
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2019 at 02:28
If you approve of this, I will immediately send you contract documents for the exclusive distribution rights during【Makuake】for you to sign.
The documents are required to exhibit them at【Makuake】.
I know you are busy, but I would like to go ahead branding your product before similar products hit the market. I appreciate your quick consideration.
takako6649 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime