[日本語から英語への翻訳依頼] 当社では倉庫会社に商品を預けて、倉庫会社から商品を発送しております。 そのためご注文から商品の発送までお時間を頂いております。 なお、当方からはフィード...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん pokopoko さん sun81flower さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

kabuによる依頼 2019/07/22 00:43:20 閲覧 1758回
残り時間: 終了

当社では倉庫会社に商品を預けて、倉庫会社から商品を発送しております。
そのためご注文から商品の発送までお時間を頂いております。

なお、当方からはフィードバックを残しませんので、フィードバックが必要な場合はご連絡ください。

当方からは取引後のフィードバックは致しません。ご購入者様の方でフィードバックが必要な場合はご連絡して頂くようお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/07/22 01:06:42に投稿されました
We pay a warehouse company to keep our items and they ship our items from their warehouse.
Therefore, it takes some time to ship items after receiving your order.

To make sure, we don't leave any feedback after transactions as a rule.
If you need our feedback, please let us know.

We don't leave any feedback after transactions.
If you need our feedback, please make sure to let us know.


kabuさんはこの翻訳を気に入りました
pokopoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/22 00:50:16に投稿されました
We leave products in a warehouse company and they are shipped from there.

Therefore, we need a time to ship when you order the products.

Moreover, we don't leave the feedback, so please let me know if you want it.

We don't give any feedbacks after the business. Please contact us if you want the feedback.

kabuさんはこの翻訳を気に入りました
sun81flower
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/22 01:06:57に投稿されました
We are usually rely on warehouse company about our products and the company ships our products.


In addition, we will not do a feed back. So if you need a feed back we'd like you to contact us.

Also we don't do a feed back after end of deal. If customers need a feed back we'd like you to contact us.
kabuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。