Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Now that I've reviewed the materials submitted from you, I think that most of...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , shimauma , kumako-gohara , tsuyoshi1525 , pokopoko ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by lw1a at 26 Jun 2019 at 22:44 2414 views
Time left: Finished

貴社の資料を拝見し考えたのですが
 icare の購入する日本のユーザーは60才台以上の高齢の方が
ほとんどだと思います

icareの多くの機能を意味が英語で理解しづらい為に積極的に使わない
機能を活用しないといった事が考えられます
おそらく購入検討の段階でも英語表記が不利になります。

スマートフォンのオペレーション画面を
至急 日本語にローカライズすることは不可能でしょうか

これができればキャンプファイヤー以上の達成が可能だと思います
またギフトショウでのバイヤーの関心もより高まると考えます

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2019 at 22:58
Now that I've reviewed the materials submitted from you, I think that most of Japanese users who will purchase icare are older than 60.

Because many functions of icare are described in English, it is likely that the users won't be eager to use them or make good use of them.
English description may be a disadvantage when users consider purchasing icare.

Is it impossible to urgently localize the operation screen of smart phones for Japanese?

If it is possible, it will be more successful than Campfire.
Also, I believe it will gather more attention from buyers at the gift show.







setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2019 at 22:51
Although I looked through your document,
it seems most of Japanese uses to purchase Icare are more than 60 years old.

It seems they will not willingly use it as they find it hard to understand Icare's many system meanings.
Maybe, at the stage of purchasing it, English description would be disadvantage to it.

Is it possible to localize its operation screen of smartphone to Japanese right away?

If it cannot be done, it would be impossible to make more than camp fire.
Also buyers interest rises for gift show.
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2019 at 22:51
I checked your company's documents. Then, I think that almost of all users in Japan who purchase icare are more than 60 years old.

Because many function of icare is made in English and it is difficult to understand, I guess they will not use it positively or not use at all.
Possibly, writing English has disadvantage at the step of considering purchase.

Can't you make the operation screen of smart phone localized in Japanese ASAP?

If you can, it is possible to achieve more than camp fire.
Also, I think the buyer's interest will be higher in gift show.
pokopoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2019 at 22:53
I am thinking as I read your materials, I think almost all of the users who buy icare would be more than 60 years old.

Then I feel that they are not willing to use the system of icare due to the difficulties of understanding English.
It might be the disadvantage for making decision whether they buy it or not.

Is it possible to localize the phone's operation screen to Japanese right away?

If we can, it might be possible to achieve the result which is more than campfire.
In addition, I also expect that it gives more attention to gift-show.
tsuyoshi1525
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2019 at 22:51
I consider by looking at your catalog. The customer who buys icare is mostly over 60s old people in Japan.

It is expected that most customer will not actively use icare's function because it is written in English.
Therefore, the function written in English will be the disadvantage during the pre-purchase consideration.

Is it possible to localize the smart phone's operation monitor to Japanese?

If we can do this, I believe will be able to achieve more than what we gained in the campfire.

Also, it will bring more interest of the buyer at the gift show.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime