Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 弊社も、支払いの懸念がある為、 現在、小田さんの会社とは一切取引していません。 現在、小田さんの会社がどのような状況かも、不明です。 過...
翻訳依頼文
こんにちは
弊社も、支払いの懸念がある為、
現在、小田さんの会社とは一切取引していません。
現在、小田さんの会社がどのような状況かも、不明です。
過去にも、支払いの遅延等があるのであれば、
小田さん側の支払い条件に従うのでは無く、
工場側の支払い条件を通した方がいいかと思います。
いいアドバイスが出来ず、申し訳ございません。
宜しくお願いいたします。
弊社も、支払いの懸念がある為、
現在、小田さんの会社とは一切取引していません。
現在、小田さんの会社がどのような状況かも、不明です。
過去にも、支払いの遅延等があるのであれば、
小田さん側の支払い条件に従うのでは無く、
工場側の支払い条件を通した方がいいかと思います。
いいアドバイスが出来ず、申し訳ございません。
宜しくお願いいたします。
huihuimelon
さんによる翻訳
Hello
Since our company is concerned about the payment currently we are not having a deal with Mr Oda ‘s company at all either.
We are not sure how things are going with them at the moment either.
If there is a past where they were overdue in the past as well then not just follow the payment conditions made by them but can bring over the payment condition on the plant side.
I’m sorry that I’m not giving you a food advice.
Thank you.
Since our company is concerned about the payment currently we are not having a deal with Mr Oda ‘s company at all either.
We are not sure how things are going with them at the moment either.
If there is a past where they were overdue in the past as well then not just follow the payment conditions made by them but can bring over the payment condition on the plant side.
I’m sorry that I’m not giving you a food advice.
Thank you.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 168文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,512円
- 翻訳時間
- 4分
フリーランサー
huihuimelon
Starter
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...