[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 弊社も、支払いの懸念がある為、 現在、小田さんの会社とは一切取引していません。 現在、小田さんの会社がどのような状況かも、不明です。 過...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん kumako-gohara さん risa0908 さん sujiko さん steveforest さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

lifedesignによる依頼 2019/06/25 18:11:55 閲覧 2361回
残り時間: 終了

こんにちは

弊社も、支払いの懸念がある為、
現在、小田さんの会社とは一切取引していません。

現在、小田さんの会社がどのような状況かも、不明です。

過去にも、支払いの遅延等があるのであれば、
小田さん側の支払い条件に従うのでは無く、
工場側の支払い条件を通した方がいいかと思います。

いいアドバイスが出来ず、申し訳ございません。

宜しくお願いいたします。

Hello

Since our company is concerned about the payment currently we are not having a deal with Mr Oda ‘s company at all either.

We are not sure how things are going with them at the moment either.

If there is a past where they were overdue in the past as well then not just follow the payment conditions made by them but can bring over the payment condition on the plant side.

I’m sorry that I’m not giving you a food advice.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。