翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2019/06/25 18:15:30

kumako-gohara
kumako-gohara 52 銀行勤務2年半(日本)、会計事務所勤務3年(海外)。 社内外問わず、相手...
日本語

こんにちは

弊社も、支払いの懸念がある為、
現在、小田さんの会社とは一切取引していません。

現在、小田さんの会社がどのような状況かも、不明です。

過去にも、支払いの遅延等があるのであれば、
小田さん側の支払い条件に従うのでは無く、
工場側の支払い条件を通した方がいいかと思います。

いいアドバイスが出来ず、申し訳ございません。

宜しくお願いいたします。

英語

Hi,

Because our company is worried about his payment, too, we don't deal with Mr. Oda's company at all currently.

Also, we don't know his company's situation.

If there is a history of late payment etc. in the past, you should not follow the payment condition which his side requests.
It is better for you to go through with your factory's payment condition.

I am sorry for not giving you the effective advice.

Thanks.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません