日本Amazonはあなたの商品の販売許可証の提出を求めているので、単なるインボイスを提出するだけでは認めてくれません。私達はインボイスと販売許可証をミックスさせた文書を作成しました。3月26日と4月29日の2回仕入れているので2枚の文書を添付します。あなたはその文書で問題なければ、署名とスタンプ押印をお願い致します。あなたたちにとって英文で不都合な文章があれば、エクセルで作成した原本を併せて送付しますので適宜修正してください。間違ってもインボイスだけの文章にしないでください。
We've made a document mixed with invoice and sales certificate.
We are attaching 2 documents for each of our purchases made on March 26 and April 29.
If you are agree with the documents, please put your signature and a stamp on them.
We are also attaching the originals created in Excel.
If there are any English sentences that you find are not convenient, please correct them.
Please make sure not to make it an invoice only.
We prepared the documents which include the invoice and sales certificate. We purchased twice on March 26 and April 29, so I attach 2 documents. If they don't have any problem, please sign and seal. If there is any inconvenient sentence in English for you, please revise. (We send you the originals by using Excel.) Please don't forget that you should not make sentence only invoice content.
I have attached two versions of documents for buying on 3/26 and 4/29 respectively.
If you don't have problem, please sign and stamp seal them.
If there are texts you don't need, as I attach the original Excel file, please edit as your needs. However, please don't use the invoice only.
非常にキレイな英訳だと思います。ありがとうございました。今後とも宜しくお願い致します。