[Translation from English to Japanese ] i told our agent that i was furious to learn that only yesterday and why the ...

This requests contains 575 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , chibbi , asuka_akaneiro ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by nikolondon at 14 Jun 2019 at 01:11 2150 views
Time left: Finished

i told our agent that i was furious to learn that only yesterday and why the information tracking into the french post website not inform customers and is not updated. i sent many mail and phoned to many different service and i lost time to get information about these package!!

between Japan Post and French Post there are not connected during transit, only when there are delivered, some package has been delivered the 11 june and the restt these day

do you understand?? Sorry but my english is bad and i try to explain you better because you sent me many same mail

ok mister?

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2019 at 01:39
フランス郵便局のウェブサイトに追跡情報がなく、顧客へのお知らせも情報更新もないことが昨日になって判明し、弊社のエージェントに大変怒りを覚えていることを伝えたところです。荷物の情報について何度もメールを送り、色々な所に電話したのも時間の無駄でした!!

日本とフランスの郵便局は乗り継ぎ時に接続されておらず、一部は6月11日に配達されて残りは最近になって配達されていました。

おわかりいただけますでしょうか??私の英語がつたなくてすみません、何度も同じ内容のメールをいただいているのでなんとかより良い説明をしようと努めています。

これでよろしいでしょうか?
★★★★★ 5.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2019 at 01:43
なぜフランスの郵便局のサイトが顧客に情報追跡を公開せず更新していないのかのイライラを昨日係の者に話しました。私は荷物の情報を得るのに様々なところにメールや電話をすることに時間を無駄にしました!

日本の郵便局とフランスの郵便局では輸送中連絡しあっておらず、何個かの荷物は6月11日に届いています。

わかりますか?すみません、私の英語が酷く、あなたに同じメールを送っていただいたので詳しく説明しようと思いました。
いいですか?
★★★★☆ 4.0/1
asuka_akaneiro
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2019 at 01:50
私は、昨日だったこと、そして、なぜフランスの郵便局のウェブサイトでの追跡情報が顧客に知らされず、更新されていなかったのかということを知って激怒したことを代理人に伝えました。私は様々なサービスにたくさんメールを送信し、電話をかけ、これらの荷物についての情報を得る時間がなくなってしまいました!!

日本郵便とフランスの郵便の間で、輸送中に繋がっていませんでした。配達されたら、いくつかの荷物は6月11日に、残りはこれらの日に配達されていました。

分かりましたか???英語が上手くなくて申し訳ございませんが、同じメールをたくさんくださるので、より上手に説明しようと努めております。

よろしいでしょうか?
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime