Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the international call earlier. I am extremely sorry that the ...

This requests contains 182 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , nobu225 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by marom1 at 30 May 2019 at 17:07 2495 views
Time left: Finished

先ほどは国際電話をくださりありがとうございました。
メールのチェックが漏れており、大変申し訳ございませんでした。
頂いたメールと添付ファイルを確認しまして、注文書を日本時間で明日の夕方に送信させて頂きます。
新商品も沢山発売になっているようなので、日本への入荷がとても楽しみです。
それでは、発注書完了まで今しばらくお待ちください。
今後どもどうぞよろしくお願いいたします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 30 May 2019 at 17:11
Thank you for the international call earlier.
I am extremely sorry that the check you emailed was leaked.
We checked the email we received and the attached file, let us send the order list tomorrow evening at Japan time.
So then, please wait a little longer for the order list to be completed.
Hoping for your kind regard from hereon after.
marom1 likes this translation
nobu225
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 May 2019 at 17:13
Thank you for your international call earlier.
I am sorry to forget checking the e-mail.
After I checked your e-mail and attached files, I'm going to send an invoice tomorrow evening in Japan time.
I'm looking forward to shipment as new products are launched a lot.
Now, please wait the purchase order complete.
Best regards,
marom1 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 May 2019 at 17:11
Thank you so much for calling internationally shortly.
I am sorry for not noticing your message.
As I confirmed your email and attached file, I will send the invoice by tomorrow afternoon for you.
It seems a lots of new products have been released, I am delighted for the arrival of them to Japan.
Well, please allow me a few minutes until the invoice completed.
With regards.
marom1 likes this translation

Client

Additional info

母国語がロシア語の方へのメールです。分かりやすい文章だと大変助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime