Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Understood. Sorry. After the tour ends in the morning, if I bring you back ...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , setsuko-atarashi , karekora , mj_kimura ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tadasuke1075 at 24 May 2019 at 20:06 2607 views
Time left: Finished

承知致しました。
すみません。
午前中のツアーが終わった後に、またホテルへあなたを送ると午後のツアーに間に合わないかもしれません。
朝のお迎えは可能ですが、現場からあなたのホテルが遠いので帰りの送迎が難しいです。
朝はあなたのホテルから交通機関がないので迎えに行かないといけません。

ツアーのあとに湖や神社へ行くことをお勧めします。ロープウェイがあったり、ボートに乗ったりたくさん楽しめます。
オフシーズンのその登山道のツアーは秋までやっております、冬のツアーはやっておりません。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 24 May 2019 at 20:12
Understood.
Sorry.
After the tour ends in the morning, if I bring you back to the hotel we may not make it on time for the afternoon tour.
I can pick you up in the morning but the site is far from your hotel so sending you back and returning you will be difficult.
In the morning there are no transportation facilities from your hotel so I have to pick you up.

After the tour I recommend going to the lake or shrine. There are a lot to enjoy such as a rope way and boat riding.
We do the off-season mountain trail tour until autumn. We don't do winter tours.
tadasuke1075 likes this translation
karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 24 May 2019 at 20:12
I understand. I'm sorry.
After the morning tour is over, sending you back to the hotel may mean you aren’t in time for the afternoon tour.
Although a morning pick up is possible, return transportation is difficult because your hotel is far away.
In the mornings there are no alternative transportation from your hotel. We have to pick you up.

We recommend going to the lakes and shrines after the tour. There are ropeways there and you can enjoy a lot of boating.
The off-season tour of the mountain trail is done until fall, never in winter.
tadasuke1075 likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 May 2019 at 20:11
I understand.
I am sorry.
After the morning tour, if I go back to the hotel with you, it might not be on time for the morning tour.
Although I can come to see you, it is hard to take you to the hotel as it is far from the location.
As there is no transportation from your hotel in the morning, I have to come to take you.

After the tour, I recommend you to take a tour for a lake and shrine. You can enjoy by riding ropeway and boat.
You can take the mountain road tour of off season until autumn, but there is not a winder tour.
tadasuke1075 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 May 2019 at 20:12
Yes, certainly .
I am sorry.
After finishing the tour in the morning, and takes you to hotel, you cannot take in time for afternoon tour.
It is possible to show up for the morning but it is hard to take you back to hotel due to the distance form the site.
For the morning , unless there is a transportation , we need to show up.
After the tour, we recommend you to visit late and shrine. You can enjoy with riding the ropeway or taking boat.
We will arrange you to enjoy our other tours such as hiking even in off season until fall, we are unable to hold the tours in winter.
tadasuke1075 likes this translation
mj_kimura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 May 2019 at 20:26
I understand.
I’m sorry to let you know that if we take you back to the hotel after the morning tour, you may not make it for the afternoon tour.
We can arrange a morning pick up, but due to the hotel being so far from the sight, a ride for going back is difficult to arrange.
As there are no public transportations that you can use in the morning, we will be picking you up.

I recommend going to the lake and/or shrine after the tour. I’m sure you will find it enjoyable with the cable carts, boat rides and many other things.
The tours for that track for the off-seasons take place until autumn. We do not have tours in the winter time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime