[Translation from Japanese to English ] I will contact you again regarding sending an item I had contacted you on May...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kumako-gohara , risa0908 , tatsuomurai2019 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by kimshige at 13 May 2019 at 14:56 2140 views
Time left: Finished

5月7日にご連絡させていただいた商品の発送について再度ご連絡いたします。

あなたからの返信をお待ちしておりましたが、
発送期限が迫ってきましたので、今回の件は以下のようにさせていただきます。

3月にご注文いただき、その後当店に返送されてしまったStickの代金は返金とさせていただきます。
(先日送ったメールのオプション2を適用いたします。)

新たに5月7日にご注文いただいたStickはebayとPayPalに登録されている住所へ発送させていただきます。

ご理解の程宜しくお願い致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2019 at 14:59
I will contact you again regarding sending an item I had contacted you on May 7th.

I was waiting for your reply. But as date of sending it is drawing near, I will contact you about it as follows.

I will refund you the amount of stick that you had ordered in March and had been returned to our shop after that. (I will apply option 2 of the email I sent to you a few days ago.)

I will send a stick you ordered on May 7th to address registered at eBay and PayPal.
I appreciate your understanding.
kimshige likes this translation
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 May 2019 at 14:59
I contact you about the item delivery, again (I contacted you once on May. 7th.)

I has been waiting for your reply.
However, the delivery deadline will come soon, so I would like to deal with this matter as below.

We will refund the Stick amount which you ordered on March. and then, sent back later to our shop.
(We apply to Option 2 in previous email the other day.)

We will deliver Stick which you ordered on May. 7th additional to the address registered in eBay and PayPal.

Hope for your understanding. Thanks.
kimshige likes this translation
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 May 2019 at 15:00
We'll re-inform you about shipment of the goods which we notified you on May 7th.

We were waiting for your reply, but now the due date of the shipment is approaching, so we'll do as followings for this time.

We'll refund for Stick which you ordered in March and was sent back to us after that.
(We'll apply Option 2 which we sent email for you earlier)

We'll send Stick which you ordered on May 7th this time to the address which is registered on ebay and PayPal.

Thank you for your understanding.
kimshige likes this translation
tatsuomurai2019
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2019 at 15:02
Please kindly let me inform you one more time about the product which we talked on May 7th
We have waited for your reply, however since the deadline is around the corner, we would like to do the following treatment.

We received the order in March and we will return the money of Stick which were returned to our store.
(We choose 2nd option from the e-mail I sent yesterday.)

New Stick and ebay you newly ordered will be shipped to the addressed registered in PayPa.
I would appreciate your understanding.


kimshige likes this translation

Client

Additional info

お客様へ発送に関しての案内メールになります。
原文に中櫃に、とても丁寧な英訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime