Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1) Dear friend I am out of Buenos Aires for work and I arrive Monday night. O...

This requests contains 589 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kumako-gohara , risa0908 , tee_tkg ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 03 May 2019 at 13:52 2157 views
Time left: Finished

1) Dear friend I am out of Buenos Aires for work and I arrive Monday night. On Tuesday there is a national cessation of all transport due to the great economic problems of my country and on Wednesday it is a non-working day. Next Thursday, yes or yes, I'll send it to you. I apologize for the delay really. On Thursday Tango leaves for Japan. I'll apologize again.

2) Dear friend, please, once you pass the tracking number, you follow it in your country or verify the status in your post office because in many countries I can not follow it once it leaves the Argentine Republic. Thank you.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2019 at 14:02
1.こんにちは。仕事でブエノスアイレスを空けています。月曜日の夜に戻ってきます。火曜日には私の国は経済的に大変な事になっているので、すべての交通機関は運休になります。水曜日には仕事が全て出来ない状況となります。次の木曜日には間違いなく送れると思います。この遅れについて謝罪を申し上げます。木曜日にはタンゴが日本に向けて出発します。本当にごめんなさい。

2.親愛なる友人。追跡番号が通った場合、あなたの国ベースとなり、あなたのエリアの郵便局でステイタスが確認出来ますね。なぜなら他の国ではアルゼンチンを出てしまうと確認ができないからです。ありがとうございます。
kumako-gohara
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2019 at 14:03
1) 
友人へ、
私は仕事のためBuenos Airesにいません。月曜日の夜に戻ります。
火曜日は当国の経済問題により、国内の交通機関が動かなくなります。水曜日は休業日です。
木曜日にはあなたにお送りします。遅くなりますこと大変申し訳ございません。
木曜日、Tangoが日本へ出発します。繰り返しお詫び申し上げます。

2)
友人へ、
もう一度、追跡番号をお渡しいただけますか。その上で、あなたの国でそれをフォローするか、あるいは郵便局でステータスを検証することになります(多くの国において、一度アルゼンチンを離れたら私はフォローすることができなくなりました)。ありがとうございます。
★★★☆☆ 3.0/1
risa0908
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2019 at 14:02
1. 友人へ、僕は今出張でブエノスアイレスに来ているんだ。月曜の夜に着いたんだよ。火曜日には僕の国での大変な経済問題のせいで全ての交通が停止していて、水曜日は休業日なんだ。たぶん来週木曜日には、君に送るよ。遅れて本当にごめん。木曜日にはタンゴが日本に帰国するんだよね。本当にごめん。

2.友人へ、トラッキングナンバーを入手したら、君の国でそれを照合して出荷状況を郵便局に確認してね。というのも、多くの国ではアルゼンチンを出てしまったら確認することができないんだ。ありがとうね。
★★★☆☆ 3.0/1
risa0908
risa0908- over 5 years ago
申し訳ありません、誤訳がありましたので訂正します。I am out of Buenos Aires for workの訳は「仕事でブエノスアイレスを離れています」です。
tee_tkg
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2019 at 14:02
1)親愛なる友達へ 私は仕事でブエノスアイレスを出て月曜の夜に到着します。火曜日に、国の交通機関が経済的な理由で止まり、水曜日は休暇日です。次の木曜日に、確かに、それを送ります。遅れてしまって本当にごめんなさい。木曜日にタンゴが日本に向かいます。ごめんなさい。

2)親愛なる友達へ 追跡番号が渡されたら、あなたの国でそれを追いかけたり郵便局のステータスを確認してください、なぜなら一度アルゼンチンを出たら、多くの国で私はそれを追いかけることができません。ありがとう。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime