Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 03 May 2019 at 14:02

tee_tkg
tee_tkg 51 留学経験を活かして直訳ではない翻訳・ローカライズも出来ます。 よろしくお...
English

1) Dear friend I am out of Buenos Aires for work and I arrive Monday night. On Tuesday there is a national cessation of all transport due to the great economic problems of my country and on Wednesday it is a non-working day. Next Thursday, yes or yes, I'll send it to you. I apologize for the delay really. On Thursday Tango leaves for Japan. I'll apologize again.

2) Dear friend, please, once you pass the tracking number, you follow it in your country or verify the status in your post office because in many countries I can not follow it once it leaves the Argentine Republic. Thank you.

Japanese

1)親愛なる友達へ 私は仕事でブエノスアイレスを出て月曜の夜に到着します。火曜日に、国の交通機関が経済的な理由で止まり、水曜日は休暇日です。次の木曜日に、確かに、それを送ります。遅れてしまって本当にごめんなさい。木曜日にタンゴが日本に向かいます。ごめんなさい。

2)親愛なる友達へ 追跡番号が渡されたら、あなたの国でそれを追いかけたり郵便局のステータスを確認してください、なぜなら一度アルゼンチンを出たら、多くの国で私はそれを追いかけることができません。ありがとう。

Reviews ( 1 )

cerise 60 フランス在住23年目になる日本語ネイティブです。 東京で通算20年弱...
cerise rated this translation result as ★★★★ 05 May 2019 at 00:23

original
1)親愛なる友達へ 私は仕事でブエノスアイレスを出て月曜の夜に到着します。火曜日に、国の交通機関が経済的な理由で止まり、水曜日は休日です。次の木曜日に、確かに、それを送ります。遅れてしまって本当にごめんなさい。木曜日にタンゴが日本に向かいます。ごめんなさい。

2)親愛なる友達へ 追跡番号が渡されたら、あなたの国でそれを追いかけたり郵便局のステータスを確認してください、なぜなら一度アルゼンチンを出たら、多くの国で私はそれを追いかけることができません。ありがとう。

corrected
1)親愛なる友達へ 私は仕事でブエノスアイレスを出て月曜の夜に到着します。火曜日に、国の全ての交通機関が経済的な理由で止まり、水曜日は休日です。次の木曜日に、確かに、それを送ります。遅れてしまって本当にごめんなさい。木曜日にタンゴが日本に向かいます。ごめんなさい。

2)親愛なる友達へ 追跡番号が渡されたら、あなたの国でそれを追いかけたり郵便局のステータスを確認してください、なぜなら一度アルゼンチンを出たら、多くの国で私はそれを追いかけることができません。ありがとう。

Add Comment