Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 03 May 2019 at 14:02

English

1) Dear friend I am out of Buenos Aires for work and I arrive Monday night. On Tuesday there is a national cessation of all transport due to the great economic problems of my country and on Wednesday it is a non-working day. Next Thursday, yes or yes, I'll send it to you. I apologize for the delay really. On Thursday Tango leaves for Japan. I'll apologize again.

2) Dear friend, please, once you pass the tracking number, you follow it in your country or verify the status in your post office because in many countries I can not follow it once it leaves the Argentine Republic. Thank you.

Japanese

1. 友人へ、僕は今出張でブエノスアイレスに来ているんだ。月曜の夜に着いたんだよ。火曜日には僕の国での大変な経済問題のせいで全ての交通が停止していて、水曜日は休業日なんだ。たぶん来週木曜日には、君に送るよ。遅れて本当にごめん。木曜日にはタンゴが日本に帰国するんだよね。本当にごめん。

2.友人へ、トラッキングナンバーを入手したら、君の国でそれを照合して出荷状況を郵便局に確認してね。というのも、多くの国ではアルゼンチンを出てしまったら確認することができないんだ。ありがとうね。

Reviews ( 1 )

cerise 60 フランス在住23年目になる日本語ネイティブです。 東京で通算20年弱...
cerise rated this translation result as ★★★ 05 May 2019 at 00:32

original
1. 友人へ、今出張でブエノスアイレスに来ているんだ。月曜の夜に着いたんだよ。火曜日には僕の国での大変な経済問題のせいで全ての交通が停止していて、水曜日は休業日なんだたぶん来週木曜日には、君にるよ。遅れて本当にごめん。木曜日にはタンゴが日本に帰国るんだよね本当にごめん

2.友人へ、トラッキングナンバーを入手したら、君の国でそれを照合して出荷状況を郵便局に確認してね。というのも、多くの国ではアルゼンチンを出てしまったら確認することができないんだ。ありがとう

corrected
1. 親愛なるフレンドへ、仕事でブエノスアイレスを離れてい月曜の夜に戻ります。火曜日にはアルゼンチンでの大変な経済問題のせいで全ての交通が停止します。水曜日は休業日です。木曜日には送付します。遅れて本当にすみません。木曜日にはタンゴが日本に向けて出発します。再度お詫びします

2親愛なるフレンドへ、トラッキングナンバーを入手した後はあなたの国でそれを追跡、または郵便局で配送状況を確認することになります。というのも、荷物がアルゼンチンを出てしまったら多くの国では私は確認することができないのです。ありがとうございます

Add Comment