Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 03 May 2019 at 14:03

kumako-gohara
kumako-gohara 52 銀行勤務2年半(日本)、会計事務所勤務3年(海外)。 社内外問わず、相手...
English

1) Dear friend I am out of Buenos Aires for work and I arrive Monday night. On Tuesday there is a national cessation of all transport due to the great economic problems of my country and on Wednesday it is a non-working day. Next Thursday, yes or yes, I'll send it to you. I apologize for the delay really. On Thursday Tango leaves for Japan. I'll apologize again.

2) Dear friend, please, once you pass the tracking number, you follow it in your country or verify the status in your post office because in many countries I can not follow it once it leaves the Argentine Republic. Thank you.

Japanese

1) 
友人へ、
私は仕事のためBuenos Airesにいません。月曜日の夜に戻ります。
火曜日は当国の経済問題により、国内の交通機関が動かなくなります。水曜日は休業日です。
木曜日にはあなたにお送りします。遅くなりますこと大変申し訳ございません。
木曜日、Tangoが日本へ出発します。繰り返しお詫び申し上げます。

2)
友人へ、
もう一度、追跡番号をお渡しいただけますか。その上で、あなたの国でそれをフォローするか、あるいは郵便局でステータスを検証することになります(多くの国において、一度アルゼンチンを離れたら私はフォローすることができなくなりました)。ありがとうございます。

Reviews ( 1 )

cerise 60 フランス在住23年目になる日本語ネイティブです。 東京で通算20年弱...
cerise rated this translation result as ★★★ 05 May 2019 at 00:19

original
1) 
友人へ、
私は仕事のためBuenos Airesにいません。月曜日の夜に戻ります。
火曜日は当国の経済問題により、国内の交通機関が動かなくなります。水曜日は休業日です。
木曜日にはあなたにお送りします。遅くなりますこと大変申し訳ございません。
木曜日、Tangoが日本へ出発します。繰り返しお詫び申し上げます。

2)
友人へ、
もう一度追跡番号をしいただけますか。その上で、あなたの国でそフォローするか、あるいは郵便局でステータスを検証することになります(多くの国において、一度アルゼンチンを離れたら私はフォローすることができなくなりました)。ありがとうございます。

corrected
1) 
友人へ、
私は仕事のためBuenos Airesにいません。月曜日の夜に戻ります。
火曜日は当国の経済問題により、国内の全ての交通機関が動かなくなります。水曜日は休業日です。
木曜日にはあなたにお送りします。遅くなりますこと大変申し訳ございません。
木曜日、Tangoが日本へ向けて出発します。繰り返しお詫び申し上げます。

2)
友人へ、
一度追跡番号を渡されれば、あなたの国でその番号追跡、あるいは郵便局でステータスを検証することになります(一度アルゼンチンを離れたら多くの国においては私はフォローすることができなくなるからです)。ありがとうございます。

cerise cerise 05 May 2019 at 00:20

ネイティブの英語ではないので間違った表現が散見されますが、日本人の人が読んで理解できるように訳せばいいと思います。

Add Comment